怎麼培養翻譯能力呢? - 翻譯

Table of Contents


我是英文系大二生
也是個翻譯的新手

最近接了一些翻譯案件
沒經驗 沒參加過訓練
沒有概念 也沒有工具書
番的非常辛苦

想請問各位前輩門
平常該如何訓練自己的翻譯能力呢?
有蛇麼具體的方法嗎? ie 每週練習之類的

有蛇麼入門的書籍 或翻譯界的必備工具書?
請前輩們不吝賜教
謝謝大家喔 ^口^


--

All Comments

Barb Cronin avatarBarb Cronin2006-10-01
翻譯必備的第一項能力 就是隨時注意自己有沒有錯字
Victoria avatarVictoria2006-10-02
樓上大概是十月最中肯了
Hedda avatarHedda2006-10-05
我很好奇現在人還把「得→的」視為錯字嗎? 還是已經不算了
Oscar avatarOscar2006-10-10
兩個是不一樣的,由前面接的詞來決定用哪一個
Brianna avatarBrianna2006-10-12
推一樓
Catherine avatarCatherine2006-10-16
這三個「的得地」永遠搞不懂 可以請H大幫忙解釋一下嗎?
Edith avatarEdith2006-10-18
形容詞後接的、動詞後接得、副詞後接地。有錯煩請指正。
Charlie avatarCharlie2006-10-19
就是樓上說的這樣啊。如果連這都不想分的話,
做翻譯也只是助長語言的和稀泥而已。
Kumar avatarKumar2006-10-22
大二就開始接CASE了@@ 我大二也才進公司而已~
Megan avatarMegan2006-10-25
謝謝各位前輩!!^^那中文番成英文 有沒有要注意的地方呢?
Michael avatarMichael2006-10-27
樓上的還是有錯字不是嗎... Orz
Charlotte avatarCharlotte2006-10-29
XD
Quintina avatarQuintina2006-11-02
那順便問一下...是「快樂得不得了」還是「快樂的不得了
Anthony avatarAnthony2006-11-02
」?我記得林青霞那首歌是用「得」,我也覺得是「得」
Wallis avatarWallis2006-11-07
快樂這邊應該是當動詞使用吧,後面沒有接被修飾的名詞
Elizabeth avatarElizabeth2006-11-09
有錯請指正。
Harry avatarHarry2006-11-11
我覺得快樂是形容詞 所以應該用「的」
Joseph avatarJoseph2006-11-16
我認為應是「快樂地不得了」... ^^"