翻譯怎麼培養翻譯能力呢? - 翻譯Todd Johnson · 2006-10-01Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 我是英文系大二生 也是個翻譯的新手 最近接了一些翻譯案件 沒經驗 沒參加過訓練 沒有概念 也沒有工具書 番的非常辛苦 想請問各位前輩門 平常該如何訓練自己的翻譯能力呢? 有蛇麼具體的方法嗎? ie 每週練習之類的 有蛇麼入門的書籍 或翻譯界的必備工具書? 請前輩們不吝賜教 謝謝大家喔 ^口^ -- 翻譯All CommentsBarb Cronin2006-10-01翻譯必備的第一項能力 就是隨時注意自己有沒有錯字Victoria2006-10-02樓上大概是十月最中肯了Hedda2006-10-05我很好奇現在人還把「得→的」視為錯字嗎? 還是已經不算了Oscar2006-10-10兩個是不一樣的,由前面接的詞來決定用哪一個Brianna2006-10-12推一樓Catherine2006-10-16這三個「的得地」永遠搞不懂 可以請H大幫忙解釋一下嗎?Edith2006-10-18形容詞後接的、動詞後接得、副詞後接地。有錯煩請指正。Charlie2006-10-19就是樓上說的這樣啊。如果連這都不想分的話,做翻譯也只是助長語言的和稀泥而已。Kumar2006-10-22大二就開始接CASE了@@ 我大二也才進公司而已~Megan2006-10-25謝謝各位前輩!!^^那中文番成英文 有沒有要注意的地方呢?Michael2006-10-27樓上的還是有錯字不是嗎... OrzCharlotte2006-10-29XDQuintina2006-11-02那順便問一下...是「快樂得不得了」還是「快樂的不得了Anthony2006-11-02」?我記得林青霞那首歌是用「得」,我也覺得是「得」Wallis2006-11-07快樂這邊應該是當動詞使用吧,後面沒有接被修飾的名詞Elizabeth2006-11-09有錯請指正。Harry2006-11-11我覺得快樂是形容詞 所以應該用「的」Joseph2006-11-16我認為應是「快樂地不得了」... ^^"Related Posts關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..請問校稿的標準怎麼算...推薦一個網站請問接soho翻譯的案件 薪資怎麼算?請問接soho翻譯的案件 薪資怎麼算?
All Comments