關於一些中文較簡潔的詞彙英譯.. - 翻譯

Gary avatar
By Gary
at 2006-09-28T19:29

Table of Contents

最近在替公司翻譯一些規章文件,以及表單之類的文件..

規章感覺上就跟翻譯一般文章差不多

只要把一些詞彙改得比較文言或是正式一點就行了

不過,相對於規章文件

對我來說,表格、項目之類的,就頭大了

另外,就是有些中文特有詞彙,要怎麼翻才能跟中文一樣簡潔啊...

ex. 負責人、進貨報告收信人員.... 等等

我發現中文有很多詞是很多事情連在一起的

像是上面舉例的第二個,看了真叫人#%$@#^%...

還有啊,「負責人」的英文到底是什麼啊...

「聯絡人」我翻譯成 the contact ,但是「負責人」....@"@

其他的,如:

統一編號 uniform number
營業處 business address
原料代理商 raw material agency 還是 agency of raw material ?
代理商全名 agency's full name
代理商簡稱 agency's abbreviation
廠商注音代碼 supplier's spelling code

注音代碼的意思是 例.「蘋果」即為PG,那應該是phonetic code 還是spelling code?
另外,可以在supplier後直接加s表示所有格嗎?...因為如果用of的話
字就會變得比較長...

因為是詞彙的英譯,所以會讓想要翻得簡潔一些
但是又怕翻出來別人看不懂,所以想問問大家的意見
例如,所有格就是個蠻大的問題的...
當然,簡潔不是必要的,讓人看得懂才是最重要的囉^^

箱數 number of boxes
報關日期 date of passing customs ?

...以上希望大家可以幫我看看,或是有什麼意見都非常歡迎唷^^

感謝^______^

--
Tags: 翻譯

All Comments

Andrew avatar
By Andrew
at 2006-10-01T03:40
負責人可以翻為person-in-charge~~^^
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-10-03T21:59
重點是要翻給誰看的...

請問校稿的標準怎麼算...

Victoria avatar
By Victoria
at 2006-09-28T18:12
請問校稿的標準怎麼算... 國際企業領域的英文..約25000個字 請問校稿的價錢與工作時間大概多少.. 謝謝 --

推薦一個網站

Jack avatar
By Jack
at 2006-09-28T13:19
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/108 正在募集專業翻譯人才 -- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的 ...

請問接soho翻譯的案件 薪資怎麼算?

Rachel avatar
By Rachel
at 2006-09-27T01:18
目前有接觸外包案件的翻譯 對方公司要我說出 是要計件的或是支付月薪 不知道哪一種比較好呢? 又薪資方面, 該如何說 會較合理~~ 謝謝各位的解答 ...

越南人名翻譯

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-09-26T17:00
請教各位,有沒有人對越南人的名字比較熟的? 最近接了一個案,要翻譯這一位越南藝術家 and#34;An-My Leand#34; 的簡介 已經確定 Le 是她的�� ...

有關工程問題的翻譯

Iris avatar
By Iris
at 2006-09-25T22:40
wrote: : 通常センタ除去はねじ側為,工程とばし對策として實施している. : (1)一般頂心除去是為了螺紋側,而實施的跳過工程對策 : (2)一般頂心除去是在�� ...