想問一句英文怎麼翻成中文比較恰當(急) - 翻譯
By Emma
at 2006-01-05T10:46
at 2006-01-05T10:46
Table of Contents
※ 引述《koinatsumi (何時才能作我自己ꐮ...)》之銘言:
: Stability of School-Building Accountability Scores and Gains
: 我翻成
: 建立學校績效責任的穩定性之評分與獲得
: 好像挺奇怪的
---------------(偶而來點跨學科學習,感覺不錯,教育界行文真有點...)----
初看,School-Building好像是 (1)蓋學校 ---但是不合理,因為硬體建築不須績效評分
或是(2)建構某種學習課程 ---但是也很奇怪,因為不該用school這個字
後來看了一下您這篇論文(http://tinyurl.com/devct ) ,加上幾個網站(參考句如下)
我更確定school building指的就是--- 一所學校
然後, 為了確定gains,我於該pdf尋找每個出現該字的句子--- 進步
所以,我的試譯:
---> 學校績效成績與進步之穩定性
參考句(1):
If your child attends a Title I school building in Pennsylvania that has been
identified for School Improvement I, School Improvement II, Corrective Action
I, or Corrective Action II, you must be offered the choice to send your child
to any other public school building within the school district.
參考句(2):
The Kansas School Building Report Card offers an opportunity to examine the
performance of school buildings, school districts and the state on state
assessments, progress toward federal accountability standards and other
measures important to the public we serve.
---------心得: 如果全文瞭解後,再來是訂標題,較易下手
(對了,好像有位朋友發Instant message水球, 那個我不會用啦! Sorry!!)
--
: Stability of School-Building Accountability Scores and Gains
: 我翻成
: 建立學校績效責任的穩定性之評分與獲得
: 好像挺奇怪的
---------------(偶而來點跨學科學習,感覺不錯,教育界行文真有點...)----
初看,School-Building好像是 (1)蓋學校 ---但是不合理,因為硬體建築不須績效評分
或是(2)建構某種學習課程 ---但是也很奇怪,因為不該用school這個字
後來看了一下您這篇論文(http://tinyurl.com/devct ) ,加上幾個網站(參考句如下)
我更確定school building指的就是--- 一所學校
然後, 為了確定gains,我於該pdf尋找每個出現該字的句子--- 進步
所以,我的試譯:
---> 學校績效成績與進步之穩定性
參考句(1):
If your child attends a Title I school building in Pennsylvania that has been
identified for School Improvement I, School Improvement II, Corrective Action
I, or Corrective Action II, you must be offered the choice to send your child
to any other public school building within the school district.
參考句(2):
The Kansas School Building Report Card offers an opportunity to examine the
performance of school buildings, school districts and the state on state
assessments, progress toward federal accountability standards and other
measures important to the public we serve.
---------心得: 如果全文瞭解後,再來是訂標題,較易下手
(對了,好像有位朋友發Instant message水球, 那個我不會用啦! Sorry!!)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Charlotte
at 2006-01-10T05:22
at 2006-01-10T05:22
Related Posts
業界的影視翻譯
By Hardy
at 2006-01-05T10:44
at 2006-01-05T10:44
想問一句英文怎麼翻成中文比較恰當(急)
By Brianna
at 2006-01-05T02:16
at 2006-01-05T02:16
業界的影視翻譯
By Olivia
at 2006-01-04T16:03
at 2006-01-04T16:03
請問翻譯稿件是如何往來的?
By Madame
at 2006-01-04T11:33
at 2006-01-04T11:33
急徵中翻英科技政策新聞稿翻譯!!
By Belly
at 2006-01-04T11:33
at 2006-01-04T11:33