想請問高手們會怎麼翻譯這個句子... - 翻譯

Isla avatar
By Isla
at 2006-10-03T15:12

Table of Contents


麻煩高手幫幫忙,看這段翻譯的時候有點吃力

內容和哲學比較有關

An attraction-machine now takes the place, or may take the place, of a

repulsion-machine: a miraculating-machine succeeding the paranoiac-machine.

較不清楚的部份是 machine 這個字我該怎麼翻??

我目前是翻成 "機制" ,不知道還有沒有更恰當的詞~??

請板上高手指點^^ 謝謝^^


--
origine: Anti-Oedipus The Desiring-machine Page 11~


--
Tags: 翻譯

All Comments

Irma avatar
By Irma
at 2006-10-07T16:25
mechanism較常翻譯為機制,所以可能會搞混喔!
Ivy avatar
By Ivy
at 2006-10-10T03:14
多謝指點^^ 那我還是翻成"機器"會比較好嗎??

15頁的英文期刊英翻中該怎麼收費呢?

Madame avatar
By Madame
at 2006-10-02T23:20
小弟最近接到一個case 是有一個念在職班的朋友 有一個關於網路科技的期刊想要英翻中 但我不太曉得行情 該怎麼收費比較適當呢? --

怎麼培養翻譯能力呢?

Cara avatar
By Cara
at 2006-10-02T17:39
※ 引述《idance (Ines)》之銘言: : 我是英文系大二生 : 也是個翻譯的新手 : 最近接了一些翻譯案件 : 沒經驗 沒參加過訓練 : 沒有概念 也沒有工具書 : �� ...

請問這該如何翻譯呢

Annie avatar
By Annie
at 2006-10-02T17:29
不好意思 想請教大大 學校主任要我錄電話語音 內容是 請直撥分機號碼 或撥 9 由總機為您服務 不好意思英文程度不佳 麻煩您了 謝謝 --

郵政劃撥號碼

John avatar
By John
at 2006-10-01T04:50
大家好,我是剛從事翻譯兩星期的新手 想請教前輩們是否知道郵政劃撥號碼的英文怎麼說? 我翻postal money transferring number是否可行呢? thanks in advance. --

怎麼培養翻譯能力呢?

Annie avatar
By Annie
at 2006-10-01T02:56
我是英文系大二生 也是個翻譯的新手 最近接了一些翻譯案件 沒經驗 沒參加過訓練 沒有概念 也沒有工具書 番的非常辛苦 想請問各位前輩門 平常該� ...