我心中譯者權益促進團體的功能 - 翻譯

Annie avatar
By Annie
at 2009-05-14T08:34

Table of Contents

※ 引述《The2ndRock (我現在是鄉民)》之銘言:
:   對於這個可能成立的團體,我希望能做到下列這幾件事:
: 資訊交流方面:
: 一、為會員提供國內外翻譯工作資訊。例如介紹國內外的翻譯資訊交換
: 平台、翻譯公司等。
: 二、為會員提供國內外翻譯教育資訊。例如介紹國內外翻譯系所,可舉
:   辦講座、工作坊、讀書會來協助會員報考或申請國內外翻譯系所。
: 三、為會員提供國內外翻譯證照資訊。並可舉辦講座或讀書會協助會員
:   取得相關證照。
: 四、為會員提供相關法律資訊。例如提供契約範本,或在會員與客戶或
:   翻譯社間有糾紛時,提供法律方面的協助。
: 五、為會員提供相關稅務資訊。例如說明如何報稅比較有利。
: 六、舉辦會員交流活動。如比賽、講座、工作坊等,以分享經驗、切磋
:   翻譯技巧。

關於國際交流我有一個想法,提出來作為參考

因為我本身是中韓翻譯工作者,目前在韓國的航空公司工作

閒暇之餘會到書店去買韓國出版物閱讀,比較雙方的出版市場

雙方都很少出版對方的出版物,更遑論透過精確翻譯展現給大眾

台灣的大塊文化的郝明義董事長具有韓國華僑的背景

如果我們可以透過協會方面聯繫上郝明義董事長,以他做為一個交流中心

連接韓國出版社/韓國的中韓翻譯工作者.

有形/無形之中 就可以實現很多我們過去/現在所希望實現的事情



--
身在大陸,心在台的台勞傷心小棧
http://blog.udn.com/marrins2



--
Tags: 翻譯

All Comments

我心中譯者權益促進團體的功能

Elvira avatar
By Elvira
at 2009-05-14T06:21
對於這個可能成立的團體,我希望能做到下列這幾件事: 資訊交流方面: 一、為會員提供國內外翻譯工作資訊。例如介紹國內外的翻譯資 ...

來組個團體為譯者爭取權益吧... :P

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-05-13T17:28
這是我2005年波的文章 對於協會日後的組織架構跟職權業務提供參考 我現在韓國準備攻讀韓國外國語大學口筆譯研究所 在準備的過程當中 發現韓國社 ...

來組個團體為譯者爭取權益吧... :P

Olive avatar
By Olive
at 2009-05-13T04:21
之前跟本板板友進行「激烈」討論的時候,我在文中提到我很願意參 與能促進譯者權益的團體。當然,與我討論的板友目前尚未開始籌設相關 ...

翻譯所準備及座談會心得

Ina avatar
By Ina
at 2009-05-12T23:49
看到了我的同學的分享,我也想要來分享一下我的準備心得、應試過程、及座談會心得。 一開始,我必須要說,我的語文能力不是屬於頂尖的那群(看 ...

輔大、師大翻譯所應考心得.上

Ina avatar
By Ina
at 2009-05-12T21:23
小弟今年報考了輔大翻譯所和師大翻譯所筆譯組,最後有幸考取輔大。 想到過去準備考試時的茫然無措(翻譯所考試素以「沒有範圍」聞名), 於是想 ...