我翻完了呢..一整個心情輕鬆!! - 翻譯

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-05-14T01:07

Table of Contents

之前接了一個落落長又讓人心酸酸的case
前因後果不管
重點是我有堅持到後
信 達 雅 堅持了幾成?
嗯嗯.我想..應該有八成吧(臭屁兼傻笑中..嘿嘿...)
給自己拍拍手囉~~>///<~~"
感謝當時各位大大的建言
支持我的..
就是那一句
"既然接了 就要好好做"!!!^^
啥?你問我現在的心情??
當然是..
終於可以好好睡覺啦!!!

不過還是要發表一下本次的收穫
自己覺得這次最難的地方
大概是為求語句通順
而必須適切地在譯文裡加上被省略的主語跟補語
日譯中就是這裡討厭阿!!......
譯對話時,也常有得拿捏發話者心情的困擾..

離題一下
跟本次翻譯無關 只是突然想到...
高村光太郎在道程裡說的那句名言..(就是前面沒路,後面有路的那一句..)
譯做 "前人種樹 後人乘涼"
是否不妥??是否有先輩知道更妥切的譯文呢?
謝謝!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Catherine avatar
By Catherine
at 2006-05-17T00:02
"僕の前に道はない 僕の後ろに道は出来る" 這一句嗎?
Olive avatar
By Olive
at 2006-05-21T22:27
是的,就是這一句
Yedda avatar
By Yedda
at 2006-05-24T08:27
個人覺得「前人種樹 後人乘涼」與這句話的意思有點遠呢..
Elma avatar
By Elma
at 2006-05-25T11:18
若不直譯,「一步一腳印」的味道似乎還重一些...供您參考
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-05-28T04:55
或「篳路藍縷,以啟山林」也有那種胼手胝足打拼出來的味道
Dora avatar
By Dora
at 2006-05-31T20:44
原文的意思 應該是他一路走來 他的腳印形成了道路
Jake avatar
By Jake
at 2006-06-01T16:30
所以他就站在路的最前方 附上原詩出處的文章做參考:
Bennie avatar
By Bennie
at 2006-06-05T22:45
http://0rz.net/ba1mX

尋找去年接我翻譯的"毛文秀"小姐

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-05-13T10:55
不知版上還是本人會看到這篇... 妳的聯絡方式我弄丟了,我想在麻煩妳接我翻譯原稿 如有看到這篇好意思麻煩回信一下囉 ^^and#34; 我是先前麻煩妳的� ...

中翻英的行情都這麼悽慘嗎

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-05-11T23:12
以前在專利事務所作中翻英 好歹都有1.2~1.4/中文字 為什麼外面的翻譯社會開出0.75這種數字 原稿還都是一堆奇怪的臨床醫學專有名詞 靠 這樣我還不 ...

修英文怎麼算呢?

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-05-11T22:26
看到版上都是中翻英的價碼 不知道如果自己已經翻好了 想要請別人來修英文 把部分中翻英的意思不對的修正 這又是怎麼算的呢?? 謝謝...^^ --

[台北] 徵醫學專業書籍翻譯人員(短期)

Hedy avatar
By Hedy
at 2006-05-11T20:55
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: blanchech ( ) 看板: part-time 標題: [台北] 徵醫學專業書籍翻譯人員(短期) 時間: Thu May 11 13:56:22 2006 ◎工作時間� ...

請問影片價碼是該如何計算?

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-05-11T20:28
日翻中的影片的價碼應該如何開比較合理 有字幕的跟沒字幕的有價差嗎? 是不是沒字幕應該開高一點 請教各位有經驗的先進喔 --  人間はとても�� ...