我翻完了呢..一整個心情輕鬆!! - 翻譯

Table of Contents

之前接了一個落落長又讓人心酸酸的case
前因後果不管
重點是我有堅持到後
信 達 雅 堅持了幾成?
嗯嗯.我想..應該有八成吧(臭屁兼傻笑中..嘿嘿...)
給自己拍拍手囉~~>///<~~"
感謝當時各位大大的建言
支持我的..
就是那一句
"既然接了 就要好好做"!!!^^
啥?你問我現在的心情??
當然是..
終於可以好好睡覺啦!!!

不過還是要發表一下本次的收穫
自己覺得這次最難的地方
大概是為求語句通順
而必須適切地在譯文裡加上被省略的主語跟補語
日譯中就是這裡討厭阿!!......
譯對話時,也常有得拿捏發話者心情的困擾..

離題一下
跟本次翻譯無關 只是突然想到...
高村光太郎在道程裡說的那句名言..(就是前面沒路,後面有路的那一句..)
譯做 "前人種樹 後人乘涼"
是否不妥??是否有先輩知道更妥切的譯文呢?
謝謝!!

--

All Comments

Catherine avatarCatherine2006-05-17
"僕の前に道はない 僕の後ろに道は出来る" 這一句嗎?
Olive avatarOlive2006-05-21
是的,就是這一句
Yedda avatarYedda2006-05-24
個人覺得「前人種樹 後人乘涼」與這句話的意思有點遠呢..
Elma avatarElma2006-05-25
若不直譯,「一步一腳印」的味道似乎還重一些...供您參考
Vanessa avatarVanessa2006-05-28
或「篳路藍縷,以啟山林」也有那種胼手胝足打拼出來的味道
Dora avatarDora2006-05-31
原文的意思 應該是他一路走來 他的腳印形成了道路
Jake avatarJake2006-06-01
所以他就站在路的最前方 附上原詩出處的文章做參考:
Bennie avatarBennie2006-06-05