推薦翻譯/留學顧問aboa - 翻譯
By Emma
at 2017-04-24T00:21
at 2017-04-24T00:21
Table of Contents
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator)
◎帳號(譯者或案主):aboa
◎評價(正評或負評):極度正評!
○事由:
申請文件:writing sample, sop共兩份
申請結果:錄取2017 Ivy League大學,歷史系博士班。
1. 推薦原因:
aboa是學術界的朋友介紹給我的,不僅已經在美國西岸名校獲得博士學位,而且學術背景
橫跨理科與文科,因此守備範圍相當廣泛。在我之前,aboa接過的case包括社會科學、理
工科系、人文科系等,經驗相當豐富,在同行之間累積了很好的名聲。這是我推薦的第一
個原因。
另一方面,aboa對於溝通非常用心。基於大家都走過留學申請這段漫長黑夜的同理心,
aboa相當注意用字遣詞,盡可能用不會刺激到作者、良性且正面的方式對話。這點一般人
可能不以為意,但是在最後關頭時間緊迫、各種壓力撲面而來之時,aboa溫暖而積極的態
度給了我相當大的支持。這是我推薦的第二個原因。
第三,在時間上,aboa相當配合。因為我整個準備申請的時間差不多只有7個月,10月底
才聯絡上aboa,而我第一間學校的死線就是12月初,所以最後整個11月都在拚校稿。aboa
很替我著想,以下是兩份文件的編修日程:
Sop(1000字) 11/4 開始,11/10初稿,11/22二稿,11月底完工。
WS (4500字) 11/10 開始,11/28初稿,11/30二稿,12/1完稿。
可以看出完全就是壓著死線趕出來,對此我由衷感謝Orz。而且我必須說,最後的品質我
相當滿意。但請各位朋友還是盡可能提早開始,給aboa充裕的工作時間XD。
2. 合作內容:
我們的討論全都是透過email進行,aboa回信很勤;最後在截稿死線之前,我們也曾用
skype討論。大致過程是:先看過文稿,以一週的時間,確定字數、價格並評估初步完成
時間之後,aboa再開始修改與潤飾。在整個編修期間,文稿會有三次的修改與討論,最後
一次修改就是完稿。
在文稿內容方面,aboa分成架構、文意、專業用語這三個部分,這些內容都會在第一與第
二稿中確定。第三稿則主要是修改用字遣詞與文法錯誤等細節。
首先是結構與段落,這主要是幫你看文章的章節順序、段落安排等,並分析哪些內容可能
是亮點,哪些可以簡單帶過、哪些部份應該補強。尤其像sop只有短短2-3頁,這些部份的
提點就特別重要。至於ws,這些內容則可以對整體的論述策略產生很大的幫助。
其次是文意。aboa會以讀者的角度,提醒你寫作上的盲點與誤區,以及對讀者來說難以理
解的部分。此外,因為我們通常未能完全擺脫中文的用語與習慣,有些在中文很好懂的句
子,翻譯成英文就很怪,常常需要補充說明,或者乾脆以英文的用語重新改寫。在這點上
,aboa會先跟你確認他有沒有誤讀,或者你原本想表達的意思是什麼。這是aboa另一個很
大的優點,因為這樣做其實省去很多鬼打牆的時間,而且也能讓我們感到安心。
第三則是專業用語。無論sop或ws,都可能要用到不少各學術領域的專業詞彙,但這些詞
彙有時候不太容易轉換成英文,或者中文的概念與英文略有差異。也有些情況是,因為兩
套學術體系的脈絡有所差異,在中文看似成立的論述或概念,在英文中未必成立。這些問
題,aboa會提醒應該如何調整,並建議可以改用的正式英文詞彙。
簡單來說,透過aboa的修改與討論,我不僅大幅改善了sop與ws的最終完稿,也扎實地上
了好幾堂英文學術寫作的課程XD。
必須說明的是,我在請aboa修改之前,sop與writing sample草稿都已經完成。因此aboa
一開始就有完整的稿件可以工作,而不是需要隨時接收新的稿件、到處修補填改,這或許
也是在極為有限的時間內得以順利完成修改的原因。所以如果有朋友像我一樣死到臨頭才
硬著頭皮請aboa修改,我建議在交稿之前,還是要先盡量完善自己能做的部分。天助自助
者,請先救自己,別人才救得了你,南無。
總而言之,如果跟我一樣是人文科系的學生,我極度推薦讓aboa修改留學的申請文件。
◎至少擇一填寫
案件類型與成交價格 :
Sop(1000字) 3000元
WS(4500字) 8000元
這邊且讓我補一句,基於我之前接觸其他專業編輯的經驗,再加上aboa給我看的完稿,
這份價格無疑是既經濟又實惠!!
--
◎帳號(譯者或案主):aboa
◎評價(正評或負評):極度正評!
○事由:
申請文件:writing sample, sop共兩份
申請結果:錄取2017 Ivy League大學,歷史系博士班。
1. 推薦原因:
aboa是學術界的朋友介紹給我的,不僅已經在美國西岸名校獲得博士學位,而且學術背景
橫跨理科與文科,因此守備範圍相當廣泛。在我之前,aboa接過的case包括社會科學、理
工科系、人文科系等,經驗相當豐富,在同行之間累積了很好的名聲。這是我推薦的第一
個原因。
另一方面,aboa對於溝通非常用心。基於大家都走過留學申請這段漫長黑夜的同理心,
aboa相當注意用字遣詞,盡可能用不會刺激到作者、良性且正面的方式對話。這點一般人
可能不以為意,但是在最後關頭時間緊迫、各種壓力撲面而來之時,aboa溫暖而積極的態
度給了我相當大的支持。這是我推薦的第二個原因。
第三,在時間上,aboa相當配合。因為我整個準備申請的時間差不多只有7個月,10月底
才聯絡上aboa,而我第一間學校的死線就是12月初,所以最後整個11月都在拚校稿。aboa
很替我著想,以下是兩份文件的編修日程:
Sop(1000字) 11/4 開始,11/10初稿,11/22二稿,11月底完工。
WS (4500字) 11/10 開始,11/28初稿,11/30二稿,12/1完稿。
可以看出完全就是壓著死線趕出來,對此我由衷感謝Orz。而且我必須說,最後的品質我
相當滿意。但請各位朋友還是盡可能提早開始,給aboa充裕的工作時間XD。
2. 合作內容:
我們的討論全都是透過email進行,aboa回信很勤;最後在截稿死線之前,我們也曾用
skype討論。大致過程是:先看過文稿,以一週的時間,確定字數、價格並評估初步完成
時間之後,aboa再開始修改與潤飾。在整個編修期間,文稿會有三次的修改與討論,最後
一次修改就是完稿。
在文稿內容方面,aboa分成架構、文意、專業用語這三個部分,這些內容都會在第一與第
二稿中確定。第三稿則主要是修改用字遣詞與文法錯誤等細節。
首先是結構與段落,這主要是幫你看文章的章節順序、段落安排等,並分析哪些內容可能
是亮點,哪些可以簡單帶過、哪些部份應該補強。尤其像sop只有短短2-3頁,這些部份的
提點就特別重要。至於ws,這些內容則可以對整體的論述策略產生很大的幫助。
其次是文意。aboa會以讀者的角度,提醒你寫作上的盲點與誤區,以及對讀者來說難以理
解的部分。此外,因為我們通常未能完全擺脫中文的用語與習慣,有些在中文很好懂的句
子,翻譯成英文就很怪,常常需要補充說明,或者乾脆以英文的用語重新改寫。在這點上
,aboa會先跟你確認他有沒有誤讀,或者你原本想表達的意思是什麼。這是aboa另一個很
大的優點,因為這樣做其實省去很多鬼打牆的時間,而且也能讓我們感到安心。
第三則是專業用語。無論sop或ws,都可能要用到不少各學術領域的專業詞彙,但這些詞
彙有時候不太容易轉換成英文,或者中文的概念與英文略有差異。也有些情況是,因為兩
套學術體系的脈絡有所差異,在中文看似成立的論述或概念,在英文中未必成立。這些問
題,aboa會提醒應該如何調整,並建議可以改用的正式英文詞彙。
簡單來說,透過aboa的修改與討論,我不僅大幅改善了sop與ws的最終完稿,也扎實地上
了好幾堂英文學術寫作的課程XD。
必須說明的是,我在請aboa修改之前,sop與writing sample草稿都已經完成。因此aboa
一開始就有完整的稿件可以工作,而不是需要隨時接收新的稿件、到處修補填改,這或許
也是在極為有限的時間內得以順利完成修改的原因。所以如果有朋友像我一樣死到臨頭才
硬著頭皮請aboa修改,我建議在交稿之前,還是要先盡量完善自己能做的部分。天助自助
者,請先救自己,別人才救得了你,南無。
總而言之,如果跟我一樣是人文科系的學生,我極度推薦讓aboa修改留學的申請文件。
◎至少擇一填寫
案件類型與成交價格 :
Sop(1000字) 3000元
WS(4500字) 8000元
這邊且讓我補一句,基於我之前接觸其他專業編輯的經驗,再加上aboa給我看的完稿,
這份價格無疑是既經濟又實惠!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
中文文件翻譯成韓文
By Liam
at 2017-04-22T16:09
at 2017-04-22T16:09
急徵日文翻譯,明天中午
By Elma
at 2017-04-22T11:49
at 2017-04-22T11:49
2/字 中譯英 論文摘要(教育) 約1000字
By Dorothy
at 2017-04-20T20:36
at 2017-04-20T20:36
推薦譯者lynna
By Elizabeth
at 2017-04-20T00:58
at 2017-04-20T00:58
2元/字 中翻英 校護運動組織大事記
By Hardy
at 2017-04-19T22:08
at 2017-04-19T22:08