日文 哲學名言集試譯 - 翻譯

Table of Contents



精神的な向上こそ最大の宝 ~ タゴール

インド詩人の名言。


最大的寶藏是心靈的昇華 ~ 泰戈爾
(唯有心靈的昇華才是最大的寶藏)


印度詩人的名言。



論:原本想直接翻成 "精神" "進步或提昇"
  但
  1 人間のこころ。また、その知的な働き。
  2 物質に対し、人間を含む生命一般の原理とみなされた霊魂。たましい
  所給將精神=>翻成心靈 也覺得較符合

  昇華一字 在解釋上有
  3.raising of things to a higher level
  
  所以"心靈的昇華"
  再者,我們也很常聽到 "心靈昇華" "昇華心靈" 等


疑:こそ在這裡要翻成"正是" ? "唯獨" ?


^^
這是自己的一點小小心得


--

人生就像是一盒巧克力

在還沒有品嚐它之前

你永遠無法知道它是什麼樣的滋味

--

All Comments

Oscar avatarOscar2009-11-13
こそ翻成唯有或者惟獨都ok 可是不能把它省略不翻
Dorothy avatarDorothy2009-11-15
心靈的昇華是句子的主語 所以括號括起來的的那句翻法比較正確