日文 哲學名言集試譯 - 翻譯

Rachel avatar
By Rachel
at 2009-11-11T08:48

Table of Contents



精神的な向上こそ最大の宝 ~ タゴール

インド詩人の名言。


最大的寶藏是心靈的昇華 ~ 泰戈爾
(唯有心靈的昇華才是最大的寶藏)


印度詩人的名言。



論:原本想直接翻成 "精神" "進步或提昇"
  但
  1 人間のこころ。また、その知的な働き。
  2 物質に対し、人間を含む生命一般の原理とみなされた霊魂。たましい
  所給將精神=>翻成心靈 也覺得較符合

  昇華一字 在解釋上有
  3.raising of things to a higher level
  
  所以"心靈的昇華"
  再者,我們也很常聽到 "心靈昇華" "昇華心靈" 等


疑:こそ在這裡要翻成"正是" ? "唯獨" ?


^^
這是自己的一點小小心得


--

人生就像是一盒巧克力

在還沒有品嚐它之前

你永遠無法知道它是什麼樣的滋味

--
Tags: 翻譯

All Comments

Oscar avatar
By Oscar
at 2009-11-13T02:03
こそ翻成唯有或者惟獨都ok 可是不能把它省略不翻
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-11-15T03:36
心靈的昇華是句子的主語 所以括號括起來的的那句翻法比較正確

日文 哲學名言集試譯

Connor avatar
By Connor
at 2009-11-09T13:18
どんなに暗い夜でも明けない夜はない  ~ 高橋久子 不管夜有多黑 黎明還是會來到 ~ 高橋� ...

日文 哲學名言集試譯

Edith avatar
By Edith
at 2009-11-07T21:22
映画の奴隷になる  ~ 宮崎駿 淪為電影的奴隸 ~ 宮崎駿 據聞宮崎大師主要希望, __の奴隷になる 每個 ...

中西翻譯

Dora avatar
By Dora
at 2009-11-07T11:58
小弟目前是西語系大四的學生 本身對翻譯很有興趣,之前也有數次商業口譯的經驗 以後有志朝翻譯這方面發展 想請問有在從事中西翻譯的各位生涯�� ...

日文 哲學名言集試譯

Olivia avatar
By Olivia
at 2009-11-06T15:47
日記はつけない。俺の人生が消せない日記そのものだと思っている  ~ 本田宗一郎 我不寫日記。我認 ...

一本書翻譯的不好?

Kristin avatar
By Kristin
at 2009-11-05T23:29
想徵求大家的意見........... 假如你看到一本翻譯的書翻的不好 比如說句子不通順 事實考證有誤 或是有誤譯等等的其他錯誤 你第一個想法是什麼? 譯� ...