替某科技公司英譯中潤稿/校稿 - 翻譯

By Valerie
at 2012-11-14T21:52
at 2012-11-14T21:52
Table of Contents
最近有機會接到一個case,
是替某科技公司外包給譯者的文件/產品等在地化譯稿的reviewer
我現在不知道是潤稿或校稿和太多細節
因為才剛回覆願意接這個工作
上了翻譯版才發現還有要對原文跟不需要對原文的
(在我心裡這種工作應該要對原文才是)
對方跟我說
"reviewing translations and introducing changes to meet style guide
expectations"
開價是每小時22美元
我是一看到開價就馬上接了
沒有想到到底workload會多重
不知道有沒有替科技公司審翻譯稿的前輩可以回答
這樣的工作配這樣的薪資應該是很好了吧?
應該不用去爭取什麼薪資吧?
這跟對方是國內產業或外商有關係嗎?
謝謝
--
All Comments

By Aaliyah
at 2012-11-15T16:25
at 2012-11-15T16:25

By Kristin
at 2012-11-20T00:07
at 2012-11-20T00:07

By Victoria
at 2012-11-23T18:32
at 2012-11-23T18:32

By Leila
at 2012-11-28T12:02
at 2012-11-28T12:02

By Andy
at 2012-12-03T08:40
at 2012-12-03T08:40

By Rosalind
at 2012-12-07T21:47
at 2012-12-07T21:47

By Frederic
at 2012-12-10T03:45
at 2012-12-10T03:45

By Charlotte
at 2012-12-14T05:57
at 2012-12-14T05:57

By Aaliyah
at 2012-12-14T12:50
at 2012-12-14T12:50

By Elvira
at 2012-12-15T13:22
at 2012-12-15T13:22
Related Posts
劇本 中翻日 的價位相關問題

By Charlotte
at 2012-11-13T23:50
at 2012-11-13T23:50
做翻譯的工作是不是很不穩定

By Joe
at 2012-11-13T23:45
at 2012-11-13T23:45
0.8/字_潤稿_產品介紹 [日文]

By Rebecca
at 2012-11-13T22:43
at 2012-11-13T22:43
2/字_筆_中譯日_合約書_712字_20121115

By Anthony
at 2012-11-13T21:07
at 2012-11-13T21:07
關於翻譯社中翻英的價碼

By Catherine
at 2012-11-13T19:28
at 2012-11-13T19:28