最近口譯之中 遇到的問題 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: 最近口譯之中 遇到的問題
: 就是一些差不多意思的句子
: 但是很難翻譯的文章
: 例如
: 天下統一
: 統一天下
: 一統天下
: 天下一統
: 雖然意思都差不多
: 但是給人的語韻或是感覺都很微妙
: 請精通語言學方面的專家指點==;
: 題外話
: 韓國人跟日本人的對話真是讓我頭痛阿

不是語言學專家,純粹從個人語感回答:

  天下統一:天下處於「統一」的狀態。
   如:而今天下統一,宜集中軍權,以避免各藩鎮擁兵自重...

  統一天下:使天下進入「統一」狀態。
如:大王有意統一天下。

  一統天下:由「一」人「統」馭「天下」。
如:來日本人必將一統天下。

  天下一統:指「天下」由「一」人「統」馭的狀態。
   如:如今,天下一統,皇上您...

以上胡言亂語僅供參考。

--

All Comments

Joe avatarJoe2009-02-03
認同本篇語感
Wallis avatarWallis2009-02-06
Connor avatarConnor2009-02-11
推~有專業到XD