0.8/字_筆_中譯英_資訊_882字_20090201 - 翻譯

Mia avatar
By Mia
at 2009-01-30T14:43

Table of Contents

※ 引述《nisaria (該結束了..對吧?)》之銘言:
: 完整之考證需要廣泛蒐集各類文獻,但分散於網際網路之歷史資源卻由於缺乏共同的描述
: 方式與資料格式不一等問題,造成研究成果僅侷限於瀏覽、下載與成果分享的階段,不易
: 進一步整合、加值與應用。近年之地理資料流通多藉由資料標準之制訂而達成分散資源之
: 互通與共享。在基礎於網路服務與異質資源即時整合之前提下,如何可善用分散環境中現
: 有之歷史資源、減低資訊取得之障礙、簡化文獻記錄彙整與分析判斷之繁複工作,並進一
: 步將文獻中具有空間意涵之文字描述透過地圖介面「正確」展示,將是GIS與歷史研究課
: 題結合時迫切必須面臨之挑戰。

  完整之考證需要廣泛蒐集各類文獻。但由於分散於網際網路的歷史資
源有缺乏共同描述方式及資料格式不一等問題,導致吾人僅能瀏覽、下載
與分享其研究成果,而無法對其做進一步的整合、加值與應用。

  近年來,藉由制訂資料標準,四散各地的地理資源已可互通與共享。
在以網路服務及異質資源即時整合為基礎的前提下,如何善用分散環境中
既有的歷史資源、減低資訊取得之障礙、簡化繁複的文獻記錄彙整與分析
工作,以及進一步透過地圖介面「正確」展示文獻中具有空間意涵之文字
描述,將是結合GIS與歷史研究課題時,必須面對的迫切挑戰。


dodoL:有點像翻譯腔很重的中譯文耶 搞不好找一找可以挖到英文原稿 01/30 11:58
rolcoco:推樓上...感覺這中文是從英文稿上貼的 去找英文原稿較快 01/30 13:28

: 謝謝應徵者的來信,目前正與符合條件者聯絡
: 另外,推文的內容讓我有點意外...也有點傷心
: 論文的內容是我逐字撰寫,並由指導教授很辛苦修改完成的
: 雖曾想過中文內容欲翻成英文可能會有問題,也很難傳達想要表示的東西
: 但實際內容還會與譯者討論後,再進行原文的修改
: 謝謝您們的意見...文筆或許還有許多要加強的地方
: 但被說成貼上,真的讓我覺得很受傷

  我想板友們的推文並不是出自於惡意。或許是因為這段文字的「英文
語感」太過強烈,所以部份板友以為這段文字是引用到參考文獻中的譯文
部分。倘若這段文字確實屬於參考文獻中的譯文,那麼尋找英文原稿確實
會比找人翻譯要更有效率。

   但老實說,從你所寫的這段文字,我想我們可以深刻體悟到國內譯文
「英式中文」的嚴重性。或許是因為你在求學、研究過程中看到的譯文資
料都是這副德性,導致你寫出來的文章也出現這種情形吧?當然,如果你
的指導教授是從英美學成歸國的,這種「英文語感」或許是在他修改完成
之後才出現的也說不定。

話說回來,這種「英文語感」強烈的原文,搞不好對中譯英的工作很
有幫助。 :)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ula avatar
By Ula
at 2009-02-04T00:46
有點像翻譯腔很重的中譯文耶 搞不好找一找可以挖到英文原稿
Lily avatar
By Lily
at 2009-02-07T10:47
推樓上...感覺這中文是從英文稿上貼的 去找英文原稿較快
Olga avatar
By Olga
at 2009-02-10T16:36
個人的感覺是其實原文原意仍可瞭解,當然板主對於文字重新
整理並分段後,對於整體語意確實有助於瞭解。
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-02-14T02:37
若只對原文作最小改動,其實將「基礎於」改為「奠基於」似
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-02-17T13:45
乎就可以達成這個目的。原文整段似乎也只有這三個字在中文
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-02-21T12:05
的閱讀上,顯出突兀之感而已。但個人感覺是其實問題不大,
Noah avatar
By Noah
at 2009-02-24T05:07
也許是我看過更多更糟的文章,相較之下原文其實還不錯。
John avatar
By John
at 2009-02-27T04:22
當然,原文的作者若可以加強對於分段落、標點符號、連接詞
Andy avatar
By Andy
at 2009-02-27T05:53
在撰寫中文文章時的運用的話,讀者對原文的疑問會少一點。
Faithe avatar
By Faithe
at 2009-02-28T16:33
其實許多教授寫的稿不知不覺就變這樣,而且有時學生不
Ethan avatar
By Ethan
at 2009-03-03T00:53
照這樣寫,老師會覺得「不像論文」。。。囧
Doris avatar
By Doris
at 2009-03-04T02:42
這就是「以訛傳訛」「積非成是」吧? :-(
Odelette avatar
By Odelette
at 2009-03-05T12:43
對於台灣人的中文教育,似乎可重新考慮再造之類的。

沒問題先生是什麼O!?

Robert avatar
By Robert
at 2009-01-28T00:25
※ 引述《seraphmm (心火不熄)》之銘言: : 版主不曉得能不能開放OO爛翻譯的文呢? ^^^^ : 不能的話 我會刪文的~ : YESMAN=and#34;沒問題先生and# ...

請問若應徵譯者,試譯的部份需要收錢嗎?

Andrew avatar
By Andrew
at 2009-01-27T13:43
前幾日於板上有徵譯者 也和該位譯者的合作圓滿結束 但目前有另外一位譯者寫信給我 說他有應徵但沒上,但要求我付費試譯文的部份 叫我盡快付�� ...

沒問題先生是什麼R!?

Caroline avatar
By Caroline
at 2009-01-27T12:28
版主不曉得能不能開放公幹爛翻譯的文呢? 不能的話 我會刪文的~ YESMAN=and#34;沒問題先生and#34; 我記得不是and#34;唯唯諾諾and#34;的意思嗎 為什麼不翻成 ...

計算者

Heather avatar
By Heather
at 2009-01-25T13:43
http://www.nevilshute.org/Newsletters/nl2005/nl050801.php 其中的 WHEN SHUTE WAS A HUMAN COMPUTER Readers recalling that Nevil Shute headed a team of human computers on R100, will be interested tha ...