沒問題先生是什麼R!? - 翻譯

Olive avatar
By Olive
at 2009-01-27T12:28

Table of Contents


版主不曉得能不能開放公幹爛翻譯的文呢?

不能的話 我會刪文的~


YESMAN="沒問題先生"

我記得不是"唯唯諾諾"的意思嗎

為什麼不翻成"如意郎君"啊!

台灣的電影公司在搞屁啊!

--
女的: 腿就短 加十斤 臉必圓 靠眼鏡 生得 常常公主病
熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是 越洋哈屌去
男的: 專攪基 不送妳 耍暴戾 有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系
短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC

這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Faithe avatar
By Faithe
at 2009-01-28T17:27
怎麼樣的人使用怎麼樣的詞彙啊(笑
Iris avatar
By Iris
at 2009-02-02T15:56
唯唯諾諾跟如意郎君有什麼關係???
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-02-06T19:30
這年頭看開點,沒有絕對滿分的翻譯只有勉強滿意的自己!
Eartha avatar
By Eartha
at 2009-02-07T20:32
補個X
D
Charlie avatar
By Charlie
at 2009-02-12T10:11
我持相反意見 我覺得台灣電影太多拘泥於四個字的翻譯
而且如意郎君聽起來很像藝文片的片名 想避免誤會?
Carol avatar
By Carol
at 2009-02-17T05:31
知道台灣電影的翻譯就是這個調調,何必這麼生氣呢?
Dinah avatar
By Dinah
at 2009-02-17T16:09
我指的是「片名」的部份。那種片名的取法根本就不能
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-02-20T11:38
以一般翻譯的角度來衡量啊。那與其說是翻譯,
Zora avatar
By Zora
at 2009-02-20T16:25
不如說是另取片名吧。所以恨意似乎不需要這麼深?
Frederic avatar
By Frederic
at 2009-02-24T17:11
應該是取「差不多先生」那種感覺,又想和原名相映成趣吧
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-02-26T12:22
(小聲)我也覺得好像沒必要恨意那麼深耶 這個片名不特別好
可是好像也沒糟到要拿出來鞭的程度……
Candice avatar
By Candice
at 2009-02-27T15:20
然後(抓抓頭) 標題的某個詞看了實在讓人有點不太舒服^^;
Valerie avatar
By Valerie
at 2009-03-02T08:36
神鬼、絕地… what's that three small? :p
Olivia avatar
By Olivia
at 2009-03-04T20:45
這標題看了真不舒服...
Freda avatar
By Freda
at 2009-03-06T22:03
如意郎君...原po是認真的嗎? 我覺得這譯名更容易被批耶...
Kelly avatar
By Kelly
at 2009-03-10T17:37
如果翻成如意郎君那才是電影公司腦袋壞掉,這種50年代的片名
Noah avatar
By Noah
at 2009-03-12T02:58
誰會去看?而且跟電影更沒關係.而且你知道這片演什麼嗎?演
Mia avatar
By Mia
at 2009-03-12T16:16
一個原本什麼都說no的人被迫什麼事都說yes所鬧出來的一連串
趣事,跟「唯唯諾諾」完全無關,翻成「沒問題先生」算還不錯
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-03-15T12:04
貼近電影原意,不知道就來亂放砲,有你這種譯者的話我看慘的
是委託人
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-03-17T15:49
推一下一樓自己總結一下:P
Mary avatar
By Mary
at 2009-03-19T11:00
書名、電影名、廣告標語等等這些東西如 M 大所說,根本就
Ursula avatar
By Ursula
at 2009-03-23T19:34
需要重新取,完全照著原文翻很難做出預期效果。
Callum avatar
By Callum
at 2009-03-24T03:52
噓標題讓人不舒服,如意郎君"??你來鬧的嗎....
Lydia avatar
By Lydia
at 2009-03-24T13:04
哈哈,原PO標題好糟糕,請暫時不要跟我說話。 XD
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-03-28T12:29
如意郎君感覺也蠻好笑的
Harry avatar
By Harry
at 2009-03-30T17:53
其實翻譯片名也須考量商業因素;在某種程度,翻譯是頗主觀
Edith avatar
By Edith
at 2009-04-03T20:26
的一門學問,甚至是藝術。只是原PO用字還滿強烈的...
Emily avatar
By Emily
at 2009-04-05T16:50
Yesman=是男人 <----大陸未來翻法 (大誤)
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-04-10T08:17
此片名小弟我翻成==>"是男人就說好"<-----(大正):P
Hazel avatar
By Hazel
at 2009-04-10T12:11
剛問了好幾個人 都說如意郎君真是爛到爆的翻法
Doris avatar
By Doris
at 2009-04-12T17:40
還好不是翻成金蛇郎君
Jake avatar
By Jake
at 2009-04-16T02:34
一樓的推文一次回答了原 po 以及 SoSmooth 的問題,妙答!
Rae avatar
By Rae
at 2009-04-20T00:09
看過電影,覺得這是部正面的片,翻成沒問題先生 應該算OK的翻法
相較之下 原PO所提之YESMAN的一般譯法 應該不適用這部片
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-04-21T05:50
因為 唯唯諾諾這個意思是負面的= =
Necoo avatar
By Necoo
at 2009-04-22T04:10
片商沒翻成王牌先生就不錯了!
Linda avatar
By Linda
at 2009-04-24T12:22
推樓上XDDDD 正經的科幻愛情文藝片都能取名"王牌冤家"了
Zanna avatar
By Zanna
at 2009-04-28T00:18
"王牌冤家"這個譯名讓很多人差點錯過這部好電影
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-04-28T07:25
....這裡大家都好理性..
Madame avatar
By Madame
at 2009-04-30T22:17
想必原PO沒有搞清楚翻譯是很有彈性的藝術....
George avatar
By George
at 2009-05-03T04:15
我覺得跟胡適寫的差不多先生有異曲同工之妙吧
就是什麼都說沒問題 那種唯唯諾諾的人
翻得很有學問啊 又帶點詼諧的感覺
Michael avatar
By Michael
at 2009-05-07T04:48
原po如果國小上課「杜菇」沒讀到這篇,底下給你參考
http://www.skhsbs.edu.hk/chi/ref/Artical/166.htm
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-05-07T13:13
王牌好人卡
Hardy avatar
By Hardy
at 2009-05-09T14:01
片商才是老大啊 管你翻譯的想法... 不然刺激1995這個片名是
怎樣蹦出來的...
Blanche avatar
By Blanche
at 2009-05-11T02:01
一整部好片 好演員 精典原文台詞 精典翻譯 台灣片名也是精典
的爛
Zanna avatar
By Zanna
at 2009-05-12T05:16
「布萊德彼特之即刻毀滅」比較 Orz … 強烈推薦這部片子,
Oscar avatar
By Oscar
at 2009-05-12T20:42
不要被中譯片名給唬倒了。
Madame avatar
By Madame
at 2009-05-14T08:45
只能說 大大你功課做得不足....
Zanna avatar
By Zanna
at 2009-05-15T20:18
原po真的很沒sense
William avatar
By William
at 2009-05-19T22:06
如意郎君...好像跟片子的內容...意思有差異吧...
如意郎君 不是是好男人的意思嗎XDD yesman is someone who
always says yes...
Ula avatar
By Ula
at 2009-05-21T07:18
覺得原本的翻譯還比較好些...
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-05-23T03:32
飛機上有蛇才是經典的翻譯之作吧(聳肩)
Odelette avatar
By Odelette
at 2009-05-28T00:20
「飛機上有蛇」直譯,而俗又白的片名本就是該片的意義
Kyle avatar
By Kyle
at 2009-05-28T07:36
記得某本翻譯導論的書說 大傳類的翻譯應顧及客戶的獲利

計算者

Kyle avatar
By Kyle
at 2009-01-25T13:43
http://www.nevilshute.org/Newsletters/nl2005/nl050801.php 其中的 WHEN SHUTE WAS A HUMAN COMPUTER Readers recalling that Nevil Shute headed a team of human computers on R100, will be interested tha ...

這麼低的通過率...

Doris avatar
By Doris
at 2009-01-24T21:28
※ 引述《DreamPursuer (捕夢捉影)》: ..... : 三百多人去考,本年度報考通過的居然只有四人! : 這年頭翻譯人員比法官還難上啊??? : : 這個門檻定那麼高� ...

Re: 歐巴馬的媒體戰

Tracy avatar
By Tracy
at 2009-01-24T17:27
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : PREZ ZINGS GOP FOE IN A $TIMULATING TALK : 刺激經濟會談中總統批共和黨敵對者(stimulating 也是慷慨激昂) : http://tinyurl.com/a ...

這麼低的通過率...

Ina avatar
By Ina
at 2009-01-24T11:48
謝謝Lucy和lifegetter的寶貴資訊和指教, 但我還是很想問,這句要怎麼處理比較好? 我翻的跟Lucy或同學很像:起初,「電腦」(computer)這個字其實是人腦 ...

歐巴馬的媒體戰

Joseph avatar
By Joseph
at 2009-01-24T10:25
PREZ ZINGS GOP FOE IN A $TIMULATING TALK 刺激經濟會談中總統批共和黨敵對者(stimulating 也是慷慨激昂) http://tinyurl.com/azefdz New York Post By CHARLES HURT, BUREAU CHIEF WA ...