沒問題先生是什麼R!? - 翻譯

Table of Contents


版主不曉得能不能開放公幹爛翻譯的文呢?

不能的話 我會刪文的~


YESMAN="沒問題先生"

我記得不是"唯唯諾諾"的意思嗎

為什麼不翻成"如意郎君"啊!

台灣的電影公司在搞屁啊!

--
女的: 腿就短 加十斤 臉必圓 靠眼鏡 生得 常常公主病
熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是 越洋哈屌去
男的: 專攪基 不送妳 耍暴戾 有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系
短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC

這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!

--

All Comments

Faithe avatarFaithe2009-01-28
怎麼樣的人使用怎麼樣的詞彙啊(笑
Iris avatarIris2009-02-02
唯唯諾諾跟如意郎君有什麼關係???
Elvira avatarElvira2009-02-06
這年頭看開點,沒有絕對滿分的翻譯只有勉強滿意的自己!
Eartha avatarEartha2009-02-07
補個X
D
Charlie avatarCharlie2009-02-12
我持相反意見 我覺得台灣電影太多拘泥於四個字的翻譯
而且如意郎君聽起來很像藝文片的片名 想避免誤會?
Carol avatarCarol2009-02-17
知道台灣電影的翻譯就是這個調調,何必這麼生氣呢?
Dinah avatarDinah2009-02-17
我指的是「片名」的部份。那種片名的取法根本就不能
Vanessa avatarVanessa2009-02-20
以一般翻譯的角度來衡量啊。那與其說是翻譯,
Zora avatarZora2009-02-20
不如說是另取片名吧。所以恨意似乎不需要這麼深?
Frederic avatarFrederic2009-02-24
應該是取「差不多先生」那種感覺,又想和原名相映成趣吧
Aaliyah avatarAaliyah2009-02-26
(小聲)我也覺得好像沒必要恨意那麼深耶 這個片名不特別好
可是好像也沒糟到要拿出來鞭的程度……
Candice avatarCandice2009-02-27
然後(抓抓頭) 標題的某個詞看了實在讓人有點不太舒服^^;
Valerie avatarValerie2009-03-02
神鬼、絕地… what's that three small? :p
Olivia avatarOlivia2009-03-04
這標題看了真不舒服...
Freda avatarFreda2009-03-06
如意郎君...原po是認真的嗎? 我覺得這譯名更容易被批耶...
Kelly avatarKelly2009-03-10
如果翻成如意郎君那才是電影公司腦袋壞掉,這種50年代的片名
Noah avatarNoah2009-03-12
誰會去看?而且跟電影更沒關係.而且你知道這片演什麼嗎?演
Mia avatarMia2009-03-12
一個原本什麼都說no的人被迫什麼事都說yes所鬧出來的一連串
趣事,跟「唯唯諾諾」完全無關,翻成「沒問題先生」算還不錯
Sandy avatarSandy2009-03-15
貼近電影原意,不知道就來亂放砲,有你這種譯者的話我看慘的
是委託人
Vanessa avatarVanessa2009-03-17
推一下一樓自己總結一下:P
Mary avatarMary2009-03-19
書名、電影名、廣告標語等等這些東西如 M 大所說,根本就
Ursula avatarUrsula2009-03-23
需要重新取,完全照著原文翻很難做出預期效果。
Callum avatarCallum2009-03-24
噓標題讓人不舒服,如意郎君"??你來鬧的嗎....
Lydia avatarLydia2009-03-24
哈哈,原PO標題好糟糕,請暫時不要跟我說話。 XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2009-03-28
如意郎君感覺也蠻好笑的
Harry avatarHarry2009-03-30
其實翻譯片名也須考量商業因素;在某種程度,翻譯是頗主觀
Edith avatarEdith2009-04-03
的一門學問,甚至是藝術。只是原PO用字還滿強烈的...
Emily avatarEmily2009-04-05
Yesman=是男人 <----大陸未來翻法 (大誤)
Skylar Davis avatarSkylar Davis2009-04-10
此片名小弟我翻成==>"是男人就說好"<-----(大正):P
Hazel avatarHazel2009-04-10
剛問了好幾個人 都說如意郎君真是爛到爆的翻法
Doris avatarDoris2009-04-12
還好不是翻成金蛇郎君
Jake avatarJake2009-04-16
一樓的推文一次回答了原 po 以及 SoSmooth 的問題,妙答!
Rae avatarRae2009-04-20
看過電影,覺得這是部正面的片,翻成沒問題先生 應該算OK的翻法
相較之下 原PO所提之YESMAN的一般譯法 應該不適用這部片
Andrew avatarAndrew2009-04-21
因為 唯唯諾諾這個意思是負面的= =
Necoo avatarNecoo2009-04-22
片商沒翻成王牌先生就不錯了!
Linda avatarLinda2009-04-24
推樓上XDDDD 正經的科幻愛情文藝片都能取名"王牌冤家"了
Zanna avatarZanna2009-04-28
"王牌冤家"這個譯名讓很多人差點錯過這部好電影
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-04-28
....這裡大家都好理性..
Madame avatarMadame2009-04-30
想必原PO沒有搞清楚翻譯是很有彈性的藝術....
George avatarGeorge2009-05-03
我覺得跟胡適寫的差不多先生有異曲同工之妙吧
就是什麼都說沒問題 那種唯唯諾諾的人
翻得很有學問啊 又帶點詼諧的感覺
Michael avatarMichael2009-05-07
原po如果國小上課「杜菇」沒讀到這篇,底下給你參考
http://www.skhsbs.edu.hk/chi/ref/Artical/166.htm
Daph Bay avatarDaph Bay2009-05-07
王牌好人卡
Hardy avatarHardy2009-05-09
片商才是老大啊 管你翻譯的想法... 不然刺激1995這個片名是
怎樣蹦出來的...
Blanche avatarBlanche2009-05-11
一整部好片 好演員 精典原文台詞 精典翻譯 台灣片名也是精典
的爛
Zanna avatarZanna2009-05-12
「布萊德彼特之即刻毀滅」比較 Orz … 強烈推薦這部片子,
Oscar avatarOscar2009-05-12
不要被中譯片名給唬倒了。
Madame avatarMadame2009-05-14
只能說 大大你功課做得不足....
Zanna avatarZanna2009-05-15
原po真的很沒sense
William avatarWilliam2009-05-19
如意郎君...好像跟片子的內容...意思有差異吧...
如意郎君 不是是好男人的意思嗎XDD yesman is someone who
always says yes...
Ula avatarUla2009-05-21
覺得原本的翻譯還比較好些...
Caitlin avatarCaitlin2009-05-23
飛機上有蛇才是經典的翻譯之作吧(聳肩)
Odelette avatarOdelette2009-05-28
「飛機上有蛇」直譯,而俗又白的片名本就是該片的意義
Kyle avatarKyle2009-05-28
記得某本翻譯導論的書說 大傳類的翻譯應顧及客戶的獲利