這麼低的通過率... - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《DreamPursuer (捕夢捉影)》:

.....

: 三百多人去考,本年度報考通過的居然只有四人!
: 這年頭翻譯人員比法官還難上啊???
:
: 這個門檻定那麼高意義到底在哪裡...
: 真的是被某版友說中了。
: 拿錢砸到水裡。
: 去年通過率近10%
: 今年剩不到2%
: 進不了前10%我認了 學藝不精
: 取1%多算什麼?
: 皇家翻譯學院在徵御用翻譯師麼?
: 我可以接受嚴格的評分,
: 但無法接受風格的主觀評判。
: 不知道有沒有版友有同感的

我覺得這考試 考起來感覺沒特別難 但拿分好像很難

可能就像翻譯吧 感覺好像大家都可以做 但其能做得好的人並不多

我覺得將來如果要轉型為國考的證照

評分的威信還得加強

批改翻譯固然有像改作文般的主觀因素

但總不能讓考的人感到無所適從

還有就是定位的問題 慢慢總會浮現出來

不能永遠都推說非證照

推這考試的精神就是要為證照鋪路

否則有沒有都可以做 還考個屁

有沒有駕照都可以開車 有誰會去駕訓班

如果永遠都是能力測驗 這考試遲早會像很早期的翻譯師制度規劃一樣胎死腹中

這對翻譯的專業地位而言 將是一大倒退




--

All Comments

Kristin avatarKristin2009-01-25
其實也很簡單,明年沒人去考就是個自然的退場機制,然
Ida avatarIda2009-01-30
後就會大幅降低標準,誰去考都會上。
Sierra Rose avatarSierra Rose2009-02-03
台灣的名師自視太高,學生自視太低,自甘被魚肉。
Susan avatarSusan2009-02-04
ㄟ~ 怎麼今天變成我火氣這麼大? XD
Cara avatarCara2009-02-05
剛剛發現網路上其實已經有過很多討論了
Jacky avatarJacky2009-02-06
還有一小段劉敏華老師舌戰王麗莎
Caroline avatarCaroline2009-02-07
請問這篇舌戰的內容要去那裡找呢?我也很奇他們怎麼評
Andrew avatarAndrew2009-02-11
Daniel avatarDaniel2009-02-14
07年四月,也就是第一次考試都還沒考,只是說07年底要考
Margaret avatarMargaret2009-02-16
有位聯合報的記者寫了篇報導 當中有訪問王麗莎
Ursula avatarUrsula2009-02-19
當中對考試多有批評 但劉老師認為王麗莎的批評並無根據
Yedda avatarYedda2009-02-20
於是文章下面公開留言反擊 用語算是很斯文但立場很堅定
Ina avatarIna2009-02-23
查 「口筆譯證照考 年底登場」應該就找得到
Annie avatarAnnie2009-02-25
劉敏華帥 王麗莎真的太誇張了