謝謝Lucy和lifegetter的寶貴資訊和指教,
但我還是很想問,這句要怎麼處理比較好?
我翻的跟Lucy或同學很像:起初,「電腦」(computer)這個字其實是人腦
我也知道這樣翻不完美。
但這個不完美幾乎是必然的,因為原文在玩字,
er可以是人也可以是機器,但中文的電就是電,人就是人,無法玩。
我勉強把「腦」的對比放進去
然後加註眾所周知的原文,然後在下文儘量透露連貫性的邏輯,
這已經是是我處理手法的極限了。
老師說這不合邏輯,我承認,
但lifegetter老師提的計算人
還是不合邏輯啊,人怎麼是機,機又怎麼是人呢?
這雖然沒有提到腦,但問題是一樣的。
我雖然試圖用「這個字」三字試圖減低人電間的衝突,
但畢竟沒過。
老師說翻得好的只有三四個人,
剛好今年報考通過的就是四個人。
想請教是否有誰有更高明的翻法?
誠心請教各位先進
挑戰1%頂尖譯者之殊榮XDDDD
※ 引述《LucyMe (Lucy)》之銘言:
: 我和老師討論過這次的題目 他剛好是這次電腦那題的出題老師和閱卷者
: (不過我並沒有因此在考前得到比各位更多的訊息 先澄清一下)
: 他說 這題最大問題不是在雲端運算 而是在第一句
: 我想也是 一個大家多數沒看過的名詞不足以取決錄取與否
: 字詞的翻譯容易 上網google一下就好了
: 但很多時候 我們在處理句法時 以為自己懂了 覺得文章很好翻
: 但很有可能我們並沒有把真正的meaning翻出來
: 或者有一些東西是我們懂 但卻很難把意涵翻出來
: 就像第一句 At the beginning , computers were human beings.
: 老師說 他覺得這句翻得好只有三到四個人
: 「起初,電腦指的是人腦。」
: 「一開始時,電腦指的是一群人。」
: 這是我和同學的翻法 但老師說 這樣在邏輯上是有問題的
: 電腦怎麼會指人腦?
: 電腦怎麼會指一群人?
: 老師說我們被字詞和英文的句子綁住了
--
All Comments