這麼低的通過率... - 翻譯

Table of Contents



謝謝Lucy和lifegetter的寶貴資訊和指教,

但我還是很想問,這句要怎麼處理比較好?

我翻的跟Lucy或同學很像:起初,「電腦」(computer)這個字其實是人腦


我也知道這樣翻不完美。

但這個不完美幾乎是必然的,因為原文在玩字,

er可以是人也可以是機器,但中文的電就是電,人就是人,無法玩。

我勉強把「腦」的對比放進去

然後加註眾所周知的原文,然後在下文儘量透露連貫性的邏輯,

這已經是是我處理手法的極限了。


老師說這不合邏輯,我承認,

但lifegetter老師提的計算人

還是不合邏輯啊,人怎麼是機,機又怎麼是人呢?

這雖然沒有提到腦,但問題是一樣的。

我雖然試圖用「這個字」三字試圖減低人電間的衝突,

但畢竟沒過。


老師說翻得好的只有三四個人,

剛好今年報考通過的就是四個人。

想請教是否有誰有更高明的翻法?


誠心請教各位先進

挑戰1%頂尖譯者之殊榮XDDDD



※ 引述《LucyMe (Lucy)》之銘言:


: 我和老師討論過這次的題目 他剛好是這次電腦那題的出題老師和閱卷者
: (不過我並沒有因此在考前得到比各位更多的訊息 先澄清一下)

: 他說 這題最大問題不是在雲端運算 而是在第一句

: 我想也是 一個大家多數沒看過的名詞不足以取決錄取與否

: 字詞的翻譯容易 上網google一下就好了

: 但很多時候 我們在處理句法時 以為自己懂了 覺得文章很好翻

: 但很有可能我們並沒有把真正的meaning翻出來

: 或者有一些東西是我們懂 但卻很難把意涵翻出來

: 就像第一句 At the beginning , computers were human beings.

: 老師說 他覺得這句翻得好只有三到四個人

: 「起初,電腦指的是人腦。」
: 「一開始時,電腦指的是一群人。」

: 這是我和同學的翻法 但老師說 這樣在邏輯上是有問題的

: 電腦怎麼會指人腦?
: 電腦怎麼會指一群人?

: 老師說我們被字詞和英文的句子綁住了

--

All Comments

Dorothy avatarDorothy2009-01-29
要是稱為「計算機」的話,那就不會被困在「腦」字了
Olga avatarOlga2009-01-30
要是當作「計算人」的話,那本來就是一群人。這是當初
Zanna avatarZanna2009-01-31
法國讓失業的假髮師轉業「計算」新舊公制轉換而來。
Faithe avatarFaithe2009-01-31
所以,當初翻成「電腦」就湮沒了這原意:compute-r
Caitlin avatarCaitlin2009-02-05
諸如此類誤導的專業名詞翻譯在在皆是,每次提起來都會
Mia avatarMia2009-02-09
被人圍攻。
Doris avatarDoris2009-02-10
樓上所言甚是…我覺得最令人心寒的非「民主」莫屬
Regina avatarRegina2009-02-10
主要在computer是計算的「東西」,這可以是人員或機器
Ida avatarIda2009-02-13
台灣當初的翻譯過份炫人眼目。不如這麼翻吧:「所謂電
Ida avatarIda2009-02-16
腦,當初是計算員的意思,指的是活生生的人。」
Emily avatarEmily2009-02-19
翻成「起初,在做『計算的』是人類」乾脆避開會比較好嗎?
Yuri avatarYuri2009-02-20
又,原文沒有在「玩字」而是在「釋字」,回歸原本。
Lucy avatarLucy2009-02-22
p大的說法也有道理。
Edith avatarEdith2009-02-26
「電」腦是「員」,這樣出題老師說的邏輯問題
還是沒有解決啊!?
Hazel avatarHazel2009-02-27
當然LG大譯文的可讀性高得多,但這會是關鍵嗎?
Iris avatarIris2009-03-03
這是「電腦」這詞的問題,不該削足適履。
Una avatarUna2009-03-07
要是當初翻「計算者」(英文的忠實譯法)就沒問題啦
Liam avatarLiam2009-03-11
不然 mobile phone 變大哥大又變手機,就要搞死人了 XD
Agatha avatarAgatha2009-03-12
是出題老師在強人所難?硬譯原文沒有的「腦」最後喪失
Quanna avatarQuanna2009-03-16
了原句回歸computer這詞本意的本意。這邏輯也有問題 XD
Odelette avatarOdelette2009-03-20
record stores used to sell vinyls 該怎麼翻呢? XD
Joe avatarJoe2009-03-22
這類文字拿來「訓練」翻譯思考很好,但要量譯就慘了 XD
James avatarJames2009-03-24
所以LG大可以認同「出題老師強人所難」的論調嗎? XD
Olivia avatarOlivia2009-03-27
這正是我的意思 XD
Agnes avatarAgnes2009-03-31
嘿嘿,尊師重道。。。 XD
Queena avatarQueena2009-04-02
有時我會傾向棄聖絕智民利百倍 XD
Adele avatarAdele2009-04-07
我查了一下google,computer是電子計算機出現前就有的詞
James avatarJames2009-04-10
而且是一個數學家圖靈用來指稱進行數學計算邏輯的人
Andrew avatarAndrew2009-04-12
我有看過一些書上翻法是,完全保留原文,不是加註在中譯後
Edwina avatarEdwina2009-04-15
比如:起初,computer是指人類......這樣有時反而比較清楚
Faithe avatarFaithe2009-04-16
p大,這些都是辦法,但是我想我們卡在個強要譯出原文沒
Rachel avatarRachel2009-04-17
包含的意境但會湮滅原文的含意問題。該怎麼作?該作嗎
Elizabeth avatarElizabeth2009-04-20
"電腦的雛型來自人類大腦"..可以這樣翻嗎?@@
Hazel avatarHazel2009-04-24
Alan Turing 何時是數學家了? 何時又給 computer 定義?
Lily avatarLily2009-04-28
他是最早的電腦科學家之一,不過他寫的程式當年的電腦跑不動
Quanna avatarQuanna2009-05-06
Turing的一位傳記作者的網站,說數學家應該不算過份
Leila avatarLeila2009-05-07
http://tinyurl.com/dbjmym British mathematician.....
Victoria avatarVictoria2009-05-08
哈哈,在某個領域還沒集氣成形之前,多半會以其他領域
Dorothy avatarDorothy2009-05-09
概括。所以在沒「數學家」之前大家都是「哲學家」吧?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2009-05-10
回過頭來說,牛頓算什麼家? (知識+?)XD
Zora avatarZora2009-05-14
再多查了一下,要說Turing「不是」數學家反而有點過份了
Irma avatarIrma2009-05-16
他的數學背景很正統阿,還跟純數學家G.H. Hardy拜師學藝
Ivy avatarIvy2009-05-17
也有當過數學教學中心的教授,之後對電腦科學做出貢獻
Skylar Davis avatarSkylar Davis2009-05-18
Turing晚年還搞過數理生物學的東西....