這麼低的通過率... - 翻譯
By Brianna
at 2009-01-24T11:48
at 2009-01-24T11:48
Table of Contents
謝謝Lucy和lifegetter的寶貴資訊和指教,
但我還是很想問,這句要怎麼處理比較好?
我翻的跟Lucy或同學很像:起初,「電腦」(computer)這個字其實是人腦
我也知道這樣翻不完美。
但這個不完美幾乎是必然的,因為原文在玩字,
er可以是人也可以是機器,但中文的電就是電,人就是人,無法玩。
我勉強把「腦」的對比放進去
然後加註眾所周知的原文,然後在下文儘量透露連貫性的邏輯,
這已經是是我處理手法的極限了。
老師說這不合邏輯,我承認,
但lifegetter老師提的計算人
還是不合邏輯啊,人怎麼是機,機又怎麼是人呢?
這雖然沒有提到腦,但問題是一樣的。
我雖然試圖用「這個字」三字試圖減低人電間的衝突,
但畢竟沒過。
老師說翻得好的只有三四個人,
剛好今年報考通過的就是四個人。
想請教是否有誰有更高明的翻法?
誠心請教各位先進
挑戰1%頂尖譯者之殊榮XDDDD
※ 引述《LucyMe (Lucy)》之銘言:
: 我和老師討論過這次的題目 他剛好是這次電腦那題的出題老師和閱卷者
: (不過我並沒有因此在考前得到比各位更多的訊息 先澄清一下)
: 他說 這題最大問題不是在雲端運算 而是在第一句
: 我想也是 一個大家多數沒看過的名詞不足以取決錄取與否
: 字詞的翻譯容易 上網google一下就好了
: 但很多時候 我們在處理句法時 以為自己懂了 覺得文章很好翻
: 但很有可能我們並沒有把真正的meaning翻出來
: 或者有一些東西是我們懂 但卻很難把意涵翻出來
: 就像第一句 At the beginning , computers were human beings.
: 老師說 他覺得這句翻得好只有三到四個人
: 「起初,電腦指的是人腦。」
: 「一開始時,電腦指的是一群人。」
: 這是我和同學的翻法 但老師說 這樣在邏輯上是有問題的
: 電腦怎麼會指人腦?
: 電腦怎麼會指一群人?
: 老師說我們被字詞和英文的句子綁住了
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Dorothy
at 2009-01-29T07:32
at 2009-01-29T07:32
By Olga
at 2009-01-30T17:55
at 2009-01-30T17:55
By Zanna
at 2009-01-31T08:27
at 2009-01-31T08:27
By Faithe
at 2009-01-31T20:46
at 2009-01-31T20:46
By Caitlin
at 2009-02-05T08:55
at 2009-02-05T08:55
By Mia
at 2009-02-09T20:38
at 2009-02-09T20:38
By Doris
at 2009-02-10T08:33
at 2009-02-10T08:33
By Regina
at 2009-02-10T11:37
at 2009-02-10T11:37
By Ida
at 2009-02-13T19:28
at 2009-02-13T19:28
By Ida
at 2009-02-16T02:37
at 2009-02-16T02:37
By Emily
at 2009-02-19T17:58
at 2009-02-19T17:58
By Yuri
at 2009-02-20T01:02
at 2009-02-20T01:02
By Lucy
at 2009-02-22T19:33
at 2009-02-22T19:33
By Edith
at 2009-02-26T07:02
at 2009-02-26T07:02
By Hazel
at 2009-02-27T04:02
at 2009-02-27T04:02
By Iris
at 2009-03-03T11:18
at 2009-03-03T11:18
By Una
at 2009-03-07T18:13
at 2009-03-07T18:13
By Liam
at 2009-03-11T14:41
at 2009-03-11T14:41
By Agatha
at 2009-03-12T15:09
at 2009-03-12T15:09
By Quanna
at 2009-03-16T08:57
at 2009-03-16T08:57
By Odelette
at 2009-03-20T01:21
at 2009-03-20T01:21
By Joe
at 2009-03-22T15:51
at 2009-03-22T15:51
By James
at 2009-03-24T00:17
at 2009-03-24T00:17
By Olivia
at 2009-03-27T19:44
at 2009-03-27T19:44
By Agnes
at 2009-03-31T04:14
at 2009-03-31T04:14
By Queena
at 2009-04-02T04:33
at 2009-04-02T04:33
By Adele
at 2009-04-07T01:37
at 2009-04-07T01:37
By James
at 2009-04-10T05:56
at 2009-04-10T05:56
By Andrew
at 2009-04-12T06:50
at 2009-04-12T06:50
By Edwina
at 2009-04-15T21:07
at 2009-04-15T21:07
By Faithe
at 2009-04-16T15:41
at 2009-04-16T15:41
By Rachel
at 2009-04-17T22:23
at 2009-04-17T22:23
By Elizabeth
at 2009-04-20T10:07
at 2009-04-20T10:07
By Hazel
at 2009-04-24T02:54
at 2009-04-24T02:54
By Lily
at 2009-04-28T18:34
at 2009-04-28T18:34
By Tracy
at 2009-05-02T16:48
at 2009-05-02T16:48
By Quanna
at 2009-05-06T05:16
at 2009-05-06T05:16
By Leila
at 2009-05-07T16:52
at 2009-05-07T16:52
By Victoria
at 2009-05-08T03:30
at 2009-05-08T03:30
By Dorothy
at 2009-05-09T23:56
at 2009-05-09T23:56
By Todd Johnson
at 2009-05-10T22:47
at 2009-05-10T22:47
By Zora
at 2009-05-14T11:11
at 2009-05-14T11:11
By Irma
at 2009-05-16T10:23
at 2009-05-16T10:23
By Ivy
at 2009-05-17T10:11
at 2009-05-17T10:11
By Skylar Davis
at 2009-05-18T19:49
at 2009-05-18T19:49
Related Posts
歐巴馬的媒體戰
By Suhail Hany
at 2009-01-24T10:25
at 2009-01-24T10:25
這麼低的通過率...
By Andy
at 2009-01-24T00:56
at 2009-01-24T00:56
這麼低的通過率...
By Kyle
at 2009-01-23T21:30
at 2009-01-23T21:30
這麼低的通過率...
By Noah
at 2009-01-23T21:04
at 2009-01-23T21:04
誠徵韓文隨行翻譯
By George
at 2009-01-23T18:07
at 2009-01-23T18:07