這麼低的通過率... - 翻譯

Brianna avatar
By Brianna
at 2009-01-24T11:48

Table of Contents



謝謝Lucy和lifegetter的寶貴資訊和指教,

但我還是很想問,這句要怎麼處理比較好?

我翻的跟Lucy或同學很像:起初,「電腦」(computer)這個字其實是人腦


我也知道這樣翻不完美。

但這個不完美幾乎是必然的,因為原文在玩字,

er可以是人也可以是機器,但中文的電就是電,人就是人,無法玩。

我勉強把「腦」的對比放進去

然後加註眾所周知的原文,然後在下文儘量透露連貫性的邏輯,

這已經是是我處理手法的極限了。


老師說這不合邏輯,我承認,

但lifegetter老師提的計算人

還是不合邏輯啊,人怎麼是機,機又怎麼是人呢?

這雖然沒有提到腦,但問題是一樣的。

我雖然試圖用「這個字」三字試圖減低人電間的衝突,

但畢竟沒過。


老師說翻得好的只有三四個人,

剛好今年報考通過的就是四個人。

想請教是否有誰有更高明的翻法?


誠心請教各位先進

挑戰1%頂尖譯者之殊榮XDDDD



※ 引述《LucyMe (Lucy)》之銘言:


: 我和老師討論過這次的題目 他剛好是這次電腦那題的出題老師和閱卷者
: (不過我並沒有因此在考前得到比各位更多的訊息 先澄清一下)

: 他說 這題最大問題不是在雲端運算 而是在第一句

: 我想也是 一個大家多數沒看過的名詞不足以取決錄取與否

: 字詞的翻譯容易 上網google一下就好了

: 但很多時候 我們在處理句法時 以為自己懂了 覺得文章很好翻

: 但很有可能我們並沒有把真正的meaning翻出來

: 或者有一些東西是我們懂 但卻很難把意涵翻出來

: 就像第一句 At the beginning , computers were human beings.

: 老師說 他覺得這句翻得好只有三到四個人

: 「起初,電腦指的是人腦。」
: 「一開始時,電腦指的是一群人。」

: 這是我和同學的翻法 但老師說 這樣在邏輯上是有問題的

: 電腦怎麼會指人腦?
: 電腦怎麼會指一群人?

: 老師說我們被字詞和英文的句子綁住了

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-01-29T07:32
要是稱為「計算機」的話,那就不會被困在「腦」字了
Olga avatar
By Olga
at 2009-01-30T17:55
要是當作「計算人」的話,那本來就是一群人。這是當初
Zanna avatar
By Zanna
at 2009-01-31T08:27
法國讓失業的假髮師轉業「計算」新舊公制轉換而來。
Faithe avatar
By Faithe
at 2009-01-31T20:46
所以,當初翻成「電腦」就湮沒了這原意:compute-r
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-02-05T08:55
諸如此類誤導的專業名詞翻譯在在皆是,每次提起來都會
Mia avatar
By Mia
at 2009-02-09T20:38
被人圍攻。
Doris avatar
By Doris
at 2009-02-10T08:33
樓上所言甚是…我覺得最令人心寒的非「民主」莫屬
Regina avatar
By Regina
at 2009-02-10T11:37
主要在computer是計算的「東西」,這可以是人員或機器
Ida avatar
By Ida
at 2009-02-13T19:28
台灣當初的翻譯過份炫人眼目。不如這麼翻吧:「所謂電
Ida avatar
By Ida
at 2009-02-16T02:37
腦,當初是計算員的意思,指的是活生生的人。」
Emily avatar
By Emily
at 2009-02-19T17:58
翻成「起初,在做『計算的』是人類」乾脆避開會比較好嗎?
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-02-20T01:02
又,原文沒有在「玩字」而是在「釋字」,回歸原本。
Lucy avatar
By Lucy
at 2009-02-22T19:33
p大的說法也有道理。
Edith avatar
By Edith
at 2009-02-26T07:02
「電」腦是「員」,這樣出題老師說的邏輯問題
還是沒有解決啊!?
Hazel avatar
By Hazel
at 2009-02-27T04:02
當然LG大譯文的可讀性高得多,但這會是關鍵嗎?
Iris avatar
By Iris
at 2009-03-03T11:18
這是「電腦」這詞的問題,不該削足適履。
Una avatar
By Una
at 2009-03-07T18:13
要是當初翻「計算者」(英文的忠實譯法)就沒問題啦
Liam avatar
By Liam
at 2009-03-11T14:41
不然 mobile phone 變大哥大又變手機,就要搞死人了 XD
Agatha avatar
By Agatha
at 2009-03-12T15:09
是出題老師在強人所難?硬譯原文沒有的「腦」最後喪失
Quanna avatar
By Quanna
at 2009-03-16T08:57
了原句回歸computer這詞本意的本意。這邏輯也有問題 XD
Odelette avatar
By Odelette
at 2009-03-20T01:21
record stores used to sell vinyls 該怎麼翻呢? XD
Joe avatar
By Joe
at 2009-03-22T15:51
這類文字拿來「訓練」翻譯思考很好,但要量譯就慘了 XD
James avatar
By James
at 2009-03-24T00:17
所以LG大可以認同「出題老師強人所難」的論調嗎? XD
Olivia avatar
By Olivia
at 2009-03-27T19:44
這正是我的意思 XD
Agnes avatar
By Agnes
at 2009-03-31T04:14
嘿嘿,尊師重道。。。 XD
Queena avatar
By Queena
at 2009-04-02T04:33
有時我會傾向棄聖絕智民利百倍 XD
Adele avatar
By Adele
at 2009-04-07T01:37
我查了一下google,computer是電子計算機出現前就有的詞
James avatar
By James
at 2009-04-10T05:56
而且是一個數學家圖靈用來指稱進行數學計算邏輯的人
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-04-12T06:50
我有看過一些書上翻法是,完全保留原文,不是加註在中譯後
Edwina avatar
By Edwina
at 2009-04-15T21:07
比如:起初,computer是指人類......這樣有時反而比較清楚
Faithe avatar
By Faithe
at 2009-04-16T15:41
p大,這些都是辦法,但是我想我們卡在個強要譯出原文沒
Rachel avatar
By Rachel
at 2009-04-17T22:23
包含的意境但會湮滅原文的含意問題。該怎麼作?該作嗎
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-04-20T10:07
"電腦的雛型來自人類大腦"..可以這樣翻嗎?@@
Hazel avatar
By Hazel
at 2009-04-24T02:54
Alan Turing 何時是數學家了? 何時又給 computer 定義?
Lily avatar
By Lily
at 2009-04-28T18:34
他是最早的電腦科學家之一,不過他寫的程式當年的電腦跑不動
Tracy avatar
By Tracy
at 2009-05-02T16:48
http://www.turing.org.uk/turing/index.html
Quanna avatar
By Quanna
at 2009-05-06T05:16
Turing的一位傳記作者的網站,說數學家應該不算過份
Leila avatar
By Leila
at 2009-05-07T16:52
http://tinyurl.com/dbjmym British mathematician.....
Victoria avatar
By Victoria
at 2009-05-08T03:30
哈哈,在某個領域還沒集氣成形之前,多半會以其他領域
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-05-09T23:56
概括。所以在沒「數學家」之前大家都是「哲學家」吧?
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-05-10T22:47
回過頭來說,牛頓算什麼家? (知識+?)XD
Zora avatar
By Zora
at 2009-05-14T11:11
再多查了一下,要說Turing「不是」數學家反而有點過份了
Irma avatar
By Irma
at 2009-05-16T10:23
他的數學背景很正統阿,還跟純數學家G.H. Hardy拜師學藝
Ivy avatar
By Ivy
at 2009-05-17T10:11
也有當過數學教學中心的教授,之後對電腦科學做出貢獻
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-05-18T19:49
Turing晚年還搞過數理生物學的東西....

歐巴馬的媒體戰

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-01-24T10:25
PREZ ZINGS GOP FOE IN A $TIMULATING TALK 刺激經濟會談中總統批共和黨敵對者(stimulating 也是慷慨激昂) http://tinyurl.com/azefdz New York Post By CHARLES HURT, BUREAU CHIEF WA ...

這麼低的通過率...

Andy avatar
By Andy
at 2009-01-24T00:56
我也沒過 氣餒一定會有 但我倒沒有很生氣 容易拿到証照的考試 我想真的就只能當一個門檻 既然這個考試錄取率這麼低 反而讓我很有鬥志 往另一方� ...

這麼低的通過率...

Kyle avatar
By Kyle
at 2009-01-23T21:30
這次考試結果真的讓人跌破眼鏡, 在下很不知天高地厚地同時報考筆譯和口譯兩科 在考筆譯時,除了雲端運算那題寫得比較冏之外,其它科目像綠建� ...

這麼低的通過率...

Noah avatar
By Noah
at 2009-01-23T21:04
※ 引述《DreamPursuer (捕夢捉影)》之銘言: : 這邊可以黑特嗎? : 我不會罵髒話的Orz : 我去考了教育部的翻譯認證, : 可想而知是沒過。 : 三百多人去考� ...

誠徵韓文隨行翻譯

George avatar
By George
at 2009-01-23T18:07
◎工作時間:(請註明,否則刪文警告!) →Feb 6 12:00~ Feb 9 13:30 每日早餐後至晚餐結束 ◎薪資:(請註明薪資,『面議』、薪水低於95/hr者刪文+水�� ...