Re: 歐巴馬的媒體戰 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言:
: PREZ ZINGS GOP FOE IN A $TIMULATING TALK
: 刺激經濟會談中總統批共和黨敵對者(stimulating 也是慷慨激昂)
: http://tinyurl.com/azefdz
: New York Post By CHARLES HURT, BUREAU CHIEF
: WASHINGTON -- President Obama warned Republicans on Capitol Hill today that
: they need to quit listening to radio king Rush Limbaugh if they want to get
: along with Democrats and the new administration.
: 歐巴馬總統今天在國會山莊警告共和黨說,如果他們想與民主黨與新政府相處好的話,
: 就不要再聽收音機收聽王 rush limbaugh (相當於鄭弘儀)的節目。
我想歐巴馬要警告的不是共和黨,而是共和黨籍的議員。收音機收聽王的用法感覺
也略顯生硬,或許用最紅的廣播節目主持人之類來取代會比較流暢?


: "You can't just listen to Rush Limbaugh and get things done," he told top GOP
: leaders, whom he had invited to the White House to discuss his nearly $1
: trillion stimulus package.
: 「聽 RL的節目不能幫你處理事情」,他對共和黨領袖們說。這些領袖是歐巴馬請到白宮
: 來討論幾近一兆的刺激經濟計畫。
這一段我會建議拆開重組以符合中文書寫習慣。
歐巴馬邀請共和黨議員前往白宮,共商將近一兆美元的經濟刺激方案。他告訴受邀議員,
「光聽RL的節目無濟於事。」

: One White House official confirmed the comment but said he was simply trying
: to make a larger point about bipartisan efforts.
: 一名白宮官員證實總統說過這句話,但是認為總統只是在指出兩黨共同合作的更高視野


: "There are big things that unify Republicans and Democrats," the official
: said. "We shouldn't let partisan politics derail what are very important
: things that need to get done."
: 「有更重大的事情可以讓共和黨和民主黨聯合起來」這官員說。「我們不該讓黨的私利
: 破壞我們該做的重要事務」
: That wasn't Obama's only jab at Republicans today.
: 歐巴馬在別的地方也刺了共和黨幾下。
: While discussing the stimulus package with top lawmakers in the White House's
: Roosevelt Room, President Obama shot down a critic with a simple message.
: 在白宮的羅斯福廳與立法委員領袖討論刺激經濟計畫時,歐巴馬總統用一句很簡單的話
: 封殺了批評者的發言。

美國的參眾兩院議員我個人覺得還是不要用立法委員來稱呼比較好。
封殺發言似乎言之過重,我會說「簡單一句話就堵住了某個評論家的嘴」
: "I won," he said, according to aides who were briefed on the meeting. "I will
: trump you on that."
: 「我贏了選舉」,據被告知會議內容的助理說,「我用這王牌勝你」。

「我用這王牌勝你」聽起來不像中文。這段我會譯成:聽過會議內容簡報的助理表示,
歐巴馬說:「勝選的是我,這點你贏不了我。」



以上意見,還請斟酌。

--

All Comments

Anonymous avatarAnonymous2009-01-26
很想翻成:「啊就選上了,不然你是要怎樣?」XD
Damian avatarDamian2009-01-27
另譯:「我贏了,這張牌夠壓你了?」
(少個「吧」字)