沒問題先生是什麼O!? - 翻譯

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-01-28T00:25

Table of Contents

※ 引述《seraphmm (心火不熄)》之銘言:
: 版主不曉得能不能開放OO爛翻譯的文呢?
^^^^
: 不能的話 我會刪文的~
: YESMAN="沒問題先生"
: 我記得不是"唯唯諾諾"的意思嗎
: 為什麼不翻成"如意郎君"啊!
: 台灣的電影公司在OO啊!
^^^^

罵爛翻譯是可以,畢竟糟糕的翻譯的確該罵。但本板畢竟不是 Hate 板,所
以在用語上還是得多斟酌。我不知道其他板友的感覺如何,不過原文章標題及內
  文中部份用語令我不太舒服。

為維持本板平和的討論氣氛,希望閣下善用大寫 T 及大寫 E。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Elma avatar
By Elma
at 2009-01-31T12:06
翻譯都是讀書人,應該理性發言,不要太衝

計算者

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-01-25T13:43
http://www.nevilshute.org/Newsletters/nl2005/nl050801.php 其中的 WHEN SHUTE WAS A HUMAN COMPUTER Readers recalling that Nevil Shute headed a team of human computers on R100, will be interested tha ...

這麼低的通過率...

Edith avatar
By Edith
at 2009-01-24T21:28
※ 引述《DreamPursuer (捕夢捉影)》: ..... : 三百多人去考,本年度報考通過的居然只有四人! : 這年頭翻譯人員比法官還難上啊??? : : 這個門檻定那麼高� ...

Re: 歐巴馬的媒體戰

Harry avatar
By Harry
at 2009-01-24T17:27
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : PREZ ZINGS GOP FOE IN A $TIMULATING TALK : 刺激經濟會談中總統批共和黨敵對者(stimulating 也是慷慨激昂) : http://tinyurl.com/a ...

這麼低的通過率...

Rae avatar
By Rae
at 2009-01-24T11:48
謝謝Lucy和lifegetter的寶貴資訊和指教, 但我還是很想問,這句要怎麼處理比較好? 我翻的跟Lucy或同學很像:起初,「電腦」(computer)這個字其實是人腦 ...

歐巴馬的媒體戰

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-01-24T10:25
PREZ ZINGS GOP FOE IN A $TIMULATING TALK 刺激經濟會談中總統批共和黨敵對者(stimulating 也是慷慨激昂) http://tinyurl.com/azefdz New York Post By CHARLES HURT, BUREAU CHIEF WA ...