譯而優則寫? - 翻譯

Bennie avatar
By Bennie
at 2009-01-28T23:26

Table of Contents

最近翻譯的長篇小說剛上市

過年期間開心地帶去分送親友

其中一兩個長輩在稱讚之餘

不忘補上一句我早已聽過的期許:

"什麼時候自己寫一本啊?我們等妳喔!"


老實說聽到的感覺真的挺灰心的

以前的我工作性質就是文字編輯

那時候也是每逢過年,一提到工作

就是那個長輩在那叫我出書出書

然後別的人也會附和起來

也有用責備的口吻說 "沒辦法啊~她就是不肯寫"

我要反駁說幹嘛一定要這樣講

他們還會用數落的語氣說 "因為我們對妳期望很高啊"

奇怪,難道一定要自己當作家才是好嗎?

每個人的能力不同,我最討厭沒東西寫還硬愛出書的人了

而且我也有自知之明沒什麼好料可寫

好不容易在編輯之外又找到了翻譯這條路

正希望能精進自己的能力並且設法翻到更好的作品

就被人潑冷水

好像我現在做的事是什麼沒出息的事一樣...

講完那些話又硬逼著我在書上簽名

譯者簽什麼名啊!

大家應該不太會遇到覺得翻譯工作很卑微的親戚吧~_~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Zanna avatar
By Zanna
at 2009-01-30T09:31
我一位編輯,和身為出版界前輩的伯父也曾要我自己寫,
Lucy avatar
By Lucy
at 2009-02-03T01:47
這麼說未必認為翻譯卑微.可能覺得你文筆好,勝過世面上
很多作家 :)
Oscar avatar
By Oscar
at 2009-02-03T13:51
多數人還是覺得翻譯只是搬字過紙 很少人想到翻譯是學問
Emma avatar
By Emma
at 2009-02-05T00:59
至於我 總是覺得自己的想法還有待塑造 所以不想再寫
Cara avatar
By Cara
at 2009-02-05T22:41
我不是長輩,但是...什麼時候自己寫一本啊? XD
Ina avatar
By Ina
at 2009-02-10T05:14
哈哈,其時經常在翻譯的時候會有衝動自己來寫一本,
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-02-13T10:39
但是一著手時就找到好多理由不寫。 XD
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-02-16T15:07
我只能淚推...orz
Catherine avatar
By Catherine
at 2009-02-17T05:00
個人認為翻譯是學問中的學問 但是介於創作與半創作之間
Robert avatar
By Robert
at 2009-02-20T20:34
有點像..鋼琴演奏好手 不等於 樂曲創作者 各司其職吧
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-02-25T19:41
或者,一個好的伴奏家算是演奏家嗎? XD

沒問題先生是什麼O!?

Kumar avatar
By Kumar
at 2009-01-28T00:25
※ 引述《seraphmm (心火不熄)》之銘言: : 版主不曉得能不能開放OO爛翻譯的文呢? ^^^^ : 不能的話 我會刪文的~ : YESMAN=and#34;沒問題先生and# ...

請問若應徵譯者,試譯的部份需要收錢嗎?

Steve avatar
By Steve
at 2009-01-27T13:43
前幾日於板上有徵譯者 也和該位譯者的合作圓滿結束 但目前有另外一位譯者寫信給我 說他有應徵但沒上,但要求我付費試譯文的部份 叫我盡快付�� ...

沒問題先生是什麼R!?

Joseph avatar
By Joseph
at 2009-01-27T12:28
版主不曉得能不能開放公幹爛翻譯的文呢? 不能的話 我會刪文的~ YESMAN=and#34;沒問題先生and#34; 我記得不是and#34;唯唯諾諾and#34;的意思嗎 為什麼不翻成 ...

計算者

Mary avatar
By Mary
at 2009-01-25T13:43
http://www.nevilshute.org/Newsletters/nl2005/nl050801.php 其中的 WHEN SHUTE WAS A HUMAN COMPUTER Readers recalling that Nevil Shute headed a team of human computers on R100, will be interested tha ...