譯而優則寫? - 翻譯

Table of Contents

最近翻譯的長篇小說剛上市

過年期間開心地帶去分送親友

其中一兩個長輩在稱讚之餘

不忘補上一句我早已聽過的期許:

"什麼時候自己寫一本啊?我們等妳喔!"


老實說聽到的感覺真的挺灰心的

以前的我工作性質就是文字編輯

那時候也是每逢過年,一提到工作

就是那個長輩在那叫我出書出書

然後別的人也會附和起來

也有用責備的口吻說 "沒辦法啊~她就是不肯寫"

我要反駁說幹嘛一定要這樣講

他們還會用數落的語氣說 "因為我們對妳期望很高啊"

奇怪,難道一定要自己當作家才是好嗎?

每個人的能力不同,我最討厭沒東西寫還硬愛出書的人了

而且我也有自知之明沒什麼好料可寫

好不容易在編輯之外又找到了翻譯這條路

正希望能精進自己的能力並且設法翻到更好的作品

就被人潑冷水

好像我現在做的事是什麼沒出息的事一樣...

講完那些話又硬逼著我在書上簽名

譯者簽什麼名啊!

大家應該不太會遇到覺得翻譯工作很卑微的親戚吧~_~

--

All Comments

Zanna avatarZanna2009-01-30
我一位編輯,和身為出版界前輩的伯父也曾要我自己寫,
Lucy avatarLucy2009-02-03
這麼說未必認為翻譯卑微.可能覺得你文筆好,勝過世面上
很多作家 :)
Oscar avatarOscar2009-02-03
多數人還是覺得翻譯只是搬字過紙 很少人想到翻譯是學問
Emma avatarEmma2009-02-05
至於我 總是覺得自己的想法還有待塑造 所以不想再寫
Cara avatarCara2009-02-05
我不是長輩,但是...什麼時候自己寫一本啊? XD
Ina avatarIna2009-02-10
哈哈,其時經常在翻譯的時候會有衝動自己來寫一本,
Anonymous avatarAnonymous2009-02-13
但是一著手時就找到好多理由不寫。 XD
Elvira avatarElvira2009-02-16
我只能淚推...orz
Catherine avatarCatherine2009-02-17
個人認為翻譯是學問中的學問 但是介於創作與半創作之間
Robert avatarRobert2009-02-20
有點像..鋼琴演奏好手 不等於 樂曲創作者 各司其職吧
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2009-02-25
或者,一個好的伴奏家算是演奏家嗎? XD