有請先進批評指教 - 翻譯

Ivy avatar
By Ivy
at 2010-01-20T14:20

Table of Contents

[必]涉及語言: 英譯中
[必]議題主旨: 產品介紹
[必]原文背景: 是一份專利上對面板技術的導入句
──────────────────────────────────────
[必]原  文:(請提供前後文,並將需要討論的部分特別標明:

Recently , in order to fulfill the requirement of the customer, large glass
substrates with millions of active thin film transistors thereon for
applications such as active matrix TV and computer displays has been
heightened.

[必]問者譯文:
最近,為了滿足消費者的需求,數以百萬個薄膜式晶體管係被置於一大面績的基板上以
供(製作)大面績的矩陣式電視以及電腦顯示器之用。

而與此同時,該製程所要求的目標亦求正被不斷的提高當中。

[必]討論議題:
──────────────────────────────────────
想請教一下各位先進 ,此文最後一句
active matrix TV and computer displays has been heightened.

提高的標的是指 對該製程 還是使用者的需求呢?

另外,遇到這種主詞省很大的句子 有什麼讓句子變簡單的方法嗎? 謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Cara avatar
By Cara
at 2010-01-23T07:09
我不是先進,但他指的應該是large glass suvstrates被
Daniel avatar
By Daniel
at 2010-01-24T15:17
heightened。但是為什麼會用has而不是have?有請先進解
一下了.....(這篇一直在找先進XD)
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-01-26T17:37
我也不是先進 不過我常常翻專利 原稿寫錯其實常見的
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-01-30T21:11
如果感覺只是小錯誤就不管它吧

想請問有翻譯過書的人......

Faithe avatar
By Faithe
at 2010-01-20T09:09
想請問一下版上有翻譯過書的人 現在的翻譯書 不論是什麼類型 通常都會在封面的摺頁擺上作者譯者簡介 你們會不會在譯者簡介上擺email供交流用呢? ...

新雨出版社徵求日文校對

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-01-19T17:17
[必]企業全名: 新雨出版社 [必]統一編號: 01092533 [必]負 責 人: 王永福 [必]地  址: 北縣三重市重安街102號8樓 [必]電  話: 02-297809528 [選]傳 �� ...

[徵求] ELTA體育台體育文字記者一名

Ida avatar
By Ida
at 2010-01-19T09:30
※ [本文轉錄自 Media-work 看板] 作者: parisone (好無聊) 看板: Media-work 標題: [徵求] ELTA體育台體育文字記者一名 時間: Mon Jan 18 11:47:22 2010 【公司名稱】 ...

這期的文訊

Andrew avatar
By Andrew
at 2010-01-19T02:02
這期的文訊做了翻譯專題,請幾位譯者寫文章,也訪問了一些譯者。 我不是文訊的員工,單純和大家分享這個消息。XD ---- 文訊 第291期 99年1月出�� ...

GDRS_日翻中 醫管/健康養生/文學(奇幻/鬼怪/冒險/推理)

Noah avatar
By Noah
at 2010-01-18T21:12
[必]工作身分:全職/筆譯 [必]服務內容及費率:日翻中 一般領域 最低每中文字0.3元 / 專業書籍/論文另算 [必]擅長領域:文學(奇幻/鬼怪/冒險/推理...)/ ...