有請先進批評指教 - 翻譯

Table of Contents

[必]涉及語言: 英譯中
[必]議題主旨: 產品介紹
[必]原文背景: 是一份專利上對面板技術的導入句
──────────────────────────────────────
[必]原  文:(請提供前後文,並將需要討論的部分特別標明:

Recently , in order to fulfill the requirement of the customer, large glass
substrates with millions of active thin film transistors thereon for
applications such as active matrix TV and computer displays has been
heightened.

[必]問者譯文:
最近,為了滿足消費者的需求,數以百萬個薄膜式晶體管係被置於一大面績的基板上以
供(製作)大面績的矩陣式電視以及電腦顯示器之用。

而與此同時,該製程所要求的目標亦求正被不斷的提高當中。

[必]討論議題:
──────────────────────────────────────
想請教一下各位先進 ,此文最後一句
active matrix TV and computer displays has been heightened.

提高的標的是指 對該製程 還是使用者的需求呢?

另外,遇到這種主詞省很大的句子 有什麼讓句子變簡單的方法嗎? 謝謝

--

All Comments

Cara avatarCara2010-01-23
我不是先進,但他指的應該是large glass suvstrates被
Daniel avatarDaniel2010-01-24
heightened。但是為什麼會用has而不是have?有請先進解
一下了.....(這篇一直在找先進XD)
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-01-26
我也不是先進 不過我常常翻專利 原稿寫錯其實常見的
Bethany avatarBethany2010-01-30
如果感覺只是小錯誤就不管它吧