有請先進批評指教 - 翻譯

By Ivy
at 2010-01-20T14:20
at 2010-01-20T14:20
Table of Contents
[必]涉及語言: 英譯中
[必]議題主旨: 產品介紹
[必]原文背景: 是一份專利上對面板技術的導入句
──────────────────────────────────────
[必]原 文:(請提供前後文,並將需要討論的部分特別標明:
Recently , in order to fulfill the requirement of the customer, large glass
substrates with millions of active thin film transistors thereon for
applications such as active matrix TV and computer displays has been
heightened.
[必]問者譯文:
最近,為了滿足消費者的需求,數以百萬個薄膜式晶體管係被置於一大面績的基板上以
供(製作)大面績的矩陣式電視以及電腦顯示器之用。
而與此同時,該製程所要求的目標亦求正被不斷的提高當中。
[必]討論議題:
──────────────────────────────────────
想請教一下各位先進 ,此文最後一句
active matrix TV and computer displays has been heightened.
提高的標的是指 對該製程 還是使用者的需求呢?
另外,遇到這種主詞省很大的句子 有什麼讓句子變簡單的方法嗎? 謝謝
--
[必]議題主旨: 產品介紹
[必]原文背景: 是一份專利上對面板技術的導入句
──────────────────────────────────────
[必]原 文:(請提供前後文,並將需要討論的部分特別標明:
Recently , in order to fulfill the requirement of the customer, large glass
substrates with millions of active thin film transistors thereon for
applications such as active matrix TV and computer displays has been
heightened.
[必]問者譯文:
最近,為了滿足消費者的需求,數以百萬個薄膜式晶體管係被置於一大面績的基板上以
供(製作)大面績的矩陣式電視以及電腦顯示器之用。
而與此同時,該製程所要求的目標亦求正被不斷的提高當中。
[必]討論議題:
──────────────────────────────────────
想請教一下各位先進 ,此文最後一句
active matrix TV and computer displays has been heightened.
提高的標的是指 對該製程 還是使用者的需求呢?
另外,遇到這種主詞省很大的句子 有什麼讓句子變簡單的方法嗎? 謝謝
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Cara
at 2010-01-23T07:09
at 2010-01-23T07:09

By Daniel
at 2010-01-24T15:17
at 2010-01-24T15:17

By Carolina Franco
at 2010-01-26T17:37
at 2010-01-26T17:37

By Bethany
at 2010-01-30T21:11
at 2010-01-30T21:11
Related Posts
想請問有翻譯過書的人......

By Faithe
at 2010-01-20T09:09
at 2010-01-20T09:09
新雨出版社徵求日文校對

By Genevieve
at 2010-01-19T17:17
at 2010-01-19T17:17
[徵求] ELTA體育台體育文字記者一名

By Ida
at 2010-01-19T09:30
at 2010-01-19T09:30
這期的文訊

By Andrew
at 2010-01-19T02:02
at 2010-01-19T02:02
GDRS_日翻中 醫管/健康養生/文學(奇幻/鬼怪/冒險/推理)

By Noah
at 2010-01-18T21:12
at 2010-01-18T21:12