有請先進批評指教 - 翻譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2010-01-20T16:54

Table of Contents

※ 引述《piglauhk (我要當陽光型男!!)》之銘言:
: [必]涉及語言: 英譯中
: [必]議題主旨: 產品介紹
: [必]原文背景: 是一份專利上對面板技術的導入句
: ──────────────────────────────────────
: [必]原  文:(請提供前後文,並將需要討論的部分特別標明:
: Recently , in order to fulfill the requirement of the customer, large glass
: substrates (with millions of active thin film transistors thereon for
: applications such as active matrix TV and computer displays) has been
: heightened.

1. 括號內是修飾語先忽略不看
2. in order to 是原因,也先不看

故原句 => Recently, large glass substrates has been heightened.

: [必]問者譯文:
: 最近,為了滿足消費者的需求,數以百萬個薄膜式晶體管係被置於一大面績的基板上以
: 供(製作)大面績的矩陣式電視以及電腦顯示器之用。
: 而與此同時,該製程所要求的目標亦求正被不斷的提高當中。

最近,為了滿足顧客的需求,摻雜大量主動式薄膜電晶體、以供前述矩陣電視以及
電腦顯示器應用的大型玻璃基底,濃度被提高了。

PS: 我對面板技術沒什麼概念,所以它的濃度是指什麼,還要再參考前後文。
猜測是指"主動式薄膜電晶體"(液晶)的濃度。

: [必]討論議題:
: ──────────────────────────────────────
: 想請教一下各位先進 ,此文最後一句
: active matrix TV and computer displays has been heightened.
: 提高的標的是指 對該製程 還是使用者的需求呢?
: 另外,遇到這種主詞省很大的句子 有什麼讓句子變簡單的方法嗎? 謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lauren avatar
By Lauren
at 2010-01-23T01:50
總之你搞錯主詞了這一點是確定的。 XD
Erin avatar
By Erin
at 2010-01-26T20:38
所以我上篇推文說的是對的XD然後has應作have這樣就對了
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-01-31T03:09
其實匆忙中我也有點譯錯了
Olga avatar
By Olga
at 2010-02-01T02:54
看起來應該是"前述的大型玻璃基底"才對
Delia avatar
By Delia
at 2010-02-03T20:01
可是"基底"被提高 意思感覺好像怪怪的耶
Heather avatar
By Heather
at 2010-02-05T06:28
substrate在半導體翻作基底 是這一行的專門用語
Madame avatar
By Madame
at 2010-02-08T11:50
被提高的不是基底,而是基底"濃度"...
Oliver avatar
By Oliver
at 2010-02-12T03:37
如前述 沒有看前後文 我不敢斷定是指什麼的濃度
Oscar avatar
By Oscar
at 2010-02-14T18:39
但若不是面板元件 而是普通半導體基底 則指"doping"
Joe avatar
By Joe
at 2010-02-16T10:17
這裡的"heighten"不翻做"提高" 跟濃度也沒有關係
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-02-20T22:22
所以要真的看懂才能翻啊 這段這樣東西太少了
Puput avatar
By Puput
at 2010-02-24T13:21
不然要怎麼翻呢?...翻成「強化」嗎?XD (不知道有沒有誤
Callum avatar
By Callum
at 2010-02-25T17:31
"強化"OK~ 基本上這個句子看起來滿像是從日文轉成英文
Kyle avatar
By Kyle
at 2010-02-27T19:41
其實如果是日文轉出來的日式英文的話 說不定當中翻錯誤錯很大
Sarah avatar
By Sarah
at 2010-03-02T16:10
我是說日文翻成英文的過程錯誤很大 導致原意變模糊
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-03-04T20:19
日文轉成的英文有時的確很容易失真 不過這句我倒覺得還
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2010-03-08T20:36
好 這種句型在專利稿件中算是滿常見的

想請問有翻譯過書的人......

Ida avatar
By Ida
at 2010-01-20T09:09
想請問一下版上有翻譯過書的人 現在的翻譯書 不論是什麼類型 通常都會在封面的摺頁擺上作者譯者簡介 你們會不會在譯者簡介上擺email供交流用呢? ...

新雨出版社徵求日文校對

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-01-19T17:17
[必]企業全名: 新雨出版社 [必]統一編號: 01092533 [必]負 責 人: 王永福 [必]地  址: 北縣三重市重安街102號8樓 [必]電  話: 02-297809528 [選]傳 �� ...

[徵求] ELTA體育台體育文字記者一名

Ursula avatar
By Ursula
at 2010-01-19T09:30
※ [本文轉錄自 Media-work 看板] 作者: parisone (好無聊) 看板: Media-work 標題: [徵求] ELTA體育台體育文字記者一名 時間: Mon Jan 18 11:47:22 2010 【公司名稱】 ...

這期的文訊

Oliver avatar
By Oliver
at 2010-01-19T02:02
這期的文訊做了翻譯專題,請幾位譯者寫文章,也訪問了一些譯者。 我不是文訊的員工,單純和大家分享這個消息。XD ---- 文訊 第291期 99年1月出�� ...

GDRS_日翻中 醫管/健康養生/文學(奇幻/鬼怪/冒險/推理)

Lucy avatar
By Lucy
at 2010-01-18T21:12
[必]工作身分:全職/筆譯 [必]服務內容及費率:日翻中 一般領域 最低每中文字0.3元 / 專業書籍/論文另算 [必]擅長領域:文學(奇幻/鬼怪/冒險/推理...)/ ...