有請先進批評指教 - 翻譯
By Hedda
at 2010-01-20T16:54
at 2010-01-20T16:54
Table of Contents
※ 引述《piglauhk (我要當陽光型男!!)》之銘言:
: [必]涉及語言: 英譯中
: [必]議題主旨: 產品介紹
: [必]原文背景: 是一份專利上對面板技術的導入句
: ──────────────────────────────────────
: [必]原 文:(請提供前後文,並將需要討論的部分特別標明:
: Recently , in order to fulfill the requirement of the customer, large glass
: substrates (with millions of active thin film transistors thereon for
: applications such as active matrix TV and computer displays) has been
: heightened.
1. 括號內是修飾語先忽略不看
2. in order to 是原因,也先不看
故原句 => Recently, large glass substrates has been heightened.
: [必]問者譯文:
: 最近,為了滿足消費者的需求,數以百萬個薄膜式晶體管係被置於一大面績的基板上以
: 供(製作)大面績的矩陣式電視以及電腦顯示器之用。
: 而與此同時,該製程所要求的目標亦求正被不斷的提高當中。
最近,為了滿足顧客的需求,摻雜大量主動式薄膜電晶體、以供前述矩陣電視以及
電腦顯示器應用的大型玻璃基底,濃度被提高了。
PS: 我對面板技術沒什麼概念,所以它的濃度是指什麼,還要再參考前後文。
猜測是指"主動式薄膜電晶體"(液晶)的濃度。
: [必]討論議題:
: ──────────────────────────────────────
: 想請教一下各位先進 ,此文最後一句
: active matrix TV and computer displays has been heightened.
: 提高的標的是指 對該製程 還是使用者的需求呢?
: 另外,遇到這種主詞省很大的句子 有什麼讓句子變簡單的方法嗎? 謝謝
--
: [必]涉及語言: 英譯中
: [必]議題主旨: 產品介紹
: [必]原文背景: 是一份專利上對面板技術的導入句
: ──────────────────────────────────────
: [必]原 文:(請提供前後文,並將需要討論的部分特別標明:
: Recently , in order to fulfill the requirement of the customer, large glass
: substrates (with millions of active thin film transistors thereon for
: applications such as active matrix TV and computer displays) has been
: heightened.
1. 括號內是修飾語先忽略不看
2. in order to 是原因,也先不看
故原句 => Recently, large glass substrates has been heightened.
: [必]問者譯文:
: 最近,為了滿足消費者的需求,數以百萬個薄膜式晶體管係被置於一大面績的基板上以
: 供(製作)大面績的矩陣式電視以及電腦顯示器之用。
: 而與此同時,該製程所要求的目標亦求正被不斷的提高當中。
最近,為了滿足顧客的需求,摻雜大量主動式薄膜電晶體、以供前述矩陣電視以及
電腦顯示器應用的大型玻璃基底,濃度被提高了。
PS: 我對面板技術沒什麼概念,所以它的濃度是指什麼,還要再參考前後文。
猜測是指"主動式薄膜電晶體"(液晶)的濃度。
: [必]討論議題:
: ──────────────────────────────────────
: 想請教一下各位先進 ,此文最後一句
: active matrix TV and computer displays has been heightened.
: 提高的標的是指 對該製程 還是使用者的需求呢?
: 另外,遇到這種主詞省很大的句子 有什麼讓句子變簡單的方法嗎? 謝謝
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Lauren
at 2010-01-23T01:50
at 2010-01-23T01:50
By Erin
at 2010-01-26T20:38
at 2010-01-26T20:38
By Joseph
at 2010-01-31T03:09
at 2010-01-31T03:09
By Olga
at 2010-02-01T02:54
at 2010-02-01T02:54
By Delia
at 2010-02-03T20:01
at 2010-02-03T20:01
By Heather
at 2010-02-05T06:28
at 2010-02-05T06:28
By Madame
at 2010-02-08T11:50
at 2010-02-08T11:50
By Oliver
at 2010-02-12T03:37
at 2010-02-12T03:37
By Oscar
at 2010-02-14T18:39
at 2010-02-14T18:39
By Joe
at 2010-02-16T10:17
at 2010-02-16T10:17
By Rosalind
at 2010-02-20T22:22
at 2010-02-20T22:22
By Puput
at 2010-02-24T13:21
at 2010-02-24T13:21
By Callum
at 2010-02-25T17:31
at 2010-02-25T17:31
By Kyle
at 2010-02-27T19:41
at 2010-02-27T19:41
By Sarah
at 2010-03-02T16:10
at 2010-03-02T16:10
By Joseph
at 2010-03-04T20:19
at 2010-03-04T20:19
By Elizabeth
at 2010-03-08T20:36
at 2010-03-08T20:36
Related Posts
想請問有翻譯過書的人......
By Ida
at 2010-01-20T09:09
at 2010-01-20T09:09
新雨出版社徵求日文校對
By Skylar DavisLinda
at 2010-01-19T17:17
at 2010-01-19T17:17
[徵求] ELTA體育台體育文字記者一名
By Ursula
at 2010-01-19T09:30
at 2010-01-19T09:30
這期的文訊
By Oliver
at 2010-01-19T02:02
at 2010-01-19T02:02
GDRS_日翻中 醫管/健康養生/文學(奇幻/鬼怪/冒險/推理)
By Lucy
at 2010-01-18T21:12
at 2010-01-18T21:12