某雜誌國際中文版徵兼職譯者稿費 - 翻譯

Table of Contents

首次發文就是提問題要請大家解惑。
下次再來自介了!

事情是這樣的,接到了一個中文雜誌的英譯中試譯,
這個雜誌原文屬於中等難度,主要是偏向電腦、機械、科技,
但因為目標讀者群是一般對此領域有興趣的大眾,
因此除了專業用語,並不會用些太學院的難字。
儘管如此,試譯時我還是花了不少時間在查terms...
通過之後,對方開出首月0.4/字(新進譯者)的稿費。
接下來會每月調漲一次,最終會是0.6/字。

我自己有幾次幫朋友翻譯的接案經驗,都不曾拿過這麼低的價格...
之前也拒絕了好幾個稿費過低的翻譯社,
不禁懷疑英譯中基本0.8一字的堅持是不是太高了。
對這個領域的翻譯題材滿有興趣的,但又不想打壞行情(莫非這就是行情?!)

目前徘徊在咬牙翻下去跟繼續堅持下去....
請問,各位譯者會怎麼做呢?


--

All Comments

Enid avatarEnid2014-04-08
有更好機會就別接說,否則靠什麼跳槽..或是單純堅持
Victoria avatarVictoria2014-04-09
出版業預算似乎普遍比較低
Necoo avatarNecoo2014-04-12
有能力開0.8的話 幹嘛去接0.4 做了只會替自己覺得不值
Kumar avatarKumar2014-04-12
為興趣而接的話偶一為之當調劑 長期的話會愈做愈不爽吧
Necoo avatarNecoo2014-04-15
當然不要接 0.4是校稿的價碼吧?
Jake avatarJake2014-04-19
出版業費率雖低 雜誌一般會比書籍高 這稿費實在太低
Heather avatarHeather2014-04-23
出版業低、字幕低、翻譯社低,那有什麼比較高的???
Odelette avatarOdelette2014-04-26
偶一為之當作調劑這個方法比較好
Emma avatarEmma2014-05-01
是英文的話就別做了 臺灣還是有公司可以給到1~1.2的
Michael avatarMichael2014-05-05
出版社是量大 字數很多 所以價格低 雜誌的話 自己衡量