首次發文就是提問題要請大家解惑。
下次再來自介了!
事情是這樣的,接到了一個中文雜誌的英譯中試譯,
這個雜誌原文屬於中等難度,主要是偏向電腦、機械、科技,
但因為目標讀者群是一般對此領域有興趣的大眾,
因此除了專業用語,並不會用些太學院的難字。
儘管如此,試譯時我還是花了不少時間在查terms...
通過之後,對方開出首月0.4/字(新進譯者)的稿費。
接下來會每月調漲一次,最終會是0.6/字。
我自己有幾次幫朋友翻譯的接案經驗,都不曾拿過這麼低的價格...
之前也拒絕了好幾個稿費過低的翻譯社,
不禁懷疑英譯中基本0.8一字的堅持是不是太高了。
對這個領域的翻譯題材滿有興趣的,但又不想打壞行情(莫非這就是行情?!)
目前徘徊在咬牙翻下去跟繼續堅持下去....
請問,各位譯者會怎麼做呢?
--
下次再來自介了!
事情是這樣的,接到了一個中文雜誌的英譯中試譯,
這個雜誌原文屬於中等難度,主要是偏向電腦、機械、科技,
但因為目標讀者群是一般對此領域有興趣的大眾,
因此除了專業用語,並不會用些太學院的難字。
儘管如此,試譯時我還是花了不少時間在查terms...
通過之後,對方開出首月0.4/字(新進譯者)的稿費。
接下來會每月調漲一次,最終會是0.6/字。
我自己有幾次幫朋友翻譯的接案經驗,都不曾拿過這麼低的價格...
之前也拒絕了好幾個稿費過低的翻譯社,
不禁懷疑英譯中基本0.8一字的堅持是不是太高了。
對這個領域的翻譯題材滿有興趣的,但又不想打壞行情(莫非這就是行情?!)
目前徘徊在咬牙翻下去跟繼續堅持下去....
請問,各位譯者會怎麼做呢?
--
All Comments