案主注意,"譯者"板保護的是"譯者",而不是你 - 翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2012-12-30T15:18

Table of Contents

如果仔細研究置底文就知道,基本上這個板所有的規定都是保護譯者,

案主的費率不可低於行情,但逾期交稿、拿到低於要求的稿件卻時有所聞。

對於不常或第一次發案的人來說,來這板上就是玩踩地雷,

爆炸之後,不肖譯者先是安撫你,發現無效就開始用戲謔性的文字調侃你,

除非你有跟譯者對簿公堂的心理準備,否則我個人不建議在這裡徵譯者。

翻譯社雖然貴,但至少有名字、有地址,發生事情比較跑不掉,

相對來說,你在這個版上看到的學歷、名字、帳號、電子郵件都可能是假的。

搞到最後,譯者會說有種告我,版主會說正在調查中,你的權益倒是沒人會記得。

不肖譯者看到初次發案的案主,就像狼看到迷路的羊一樣,

想找譯者就是因為外語能力不夠強,

收到稿件的時候,案主真的確定自己有能力判斷譯文品質?

有豐富發案經驗,或是翻譯社外包的,倒或許是個不錯的地方。

但對新手案主來說,不推薦本版。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Wallis avatar
By Wallis
at 2012-12-31T20:45
若語氣太重,請本板譯者們勿見怪,
Zanna avatar
By Zanna
at 2013-01-02T21:27
我單純認為本板的管理及作法,會造成劣幣驅逐良幣
而且對不肖譯者來說是坑殺新手案主的天堂
Blanche avatar
By Blanche
at 2013-01-05T06:48
希望大家可以討論一下要如何改善
William avatar
By William
at 2013-01-07T07:32
很多人也是因為時間限制的關係,無法像譯者一樣在短時間
有一樣品質的成果,所以來這裡求助,好壞相信是看的出來
Anthony avatar
By Anthony
at 2013-01-07T23:18
這個平台其實對譯者和案主來說是很好的,很即時也彈性!
我覺得需要的是更有效率的管理,以及案主打心得文的風氣
Jacob avatar
By Jacob
at 2013-01-11T21:14
這樣沒有職業道德的譯者就會被淘汰,而好的譯者自然會有
該有的公道!
Ida avatar
By Ida
at 2013-01-14T12:32
長久下來,這裡也不會輸給翻譯社的,也會讓新人或強者有
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2013-01-16T17:57
更多動力做得更好!
Wallis avatar
By Wallis
at 2013-01-21T11:25
在各種社群網站晃晃會發現PTT系統有其限制 其實不好管理
Sandy avatar
By Sandy
at 2013-01-23T11:39
話說版主在哪裡?我寫信去問關於版規的問題都石沉大海
Candice avatar
By Candice
at 2013-01-23T20:54
而且三位版主我都寫了 都沒有回應...這次的事件還會有人
管嗎? 這也是另一個要重視的問題吧
William avatar
By William
at 2013-01-24T02:06
推劣幣逐良幣!我在ptt才接案沒多久,就整個無奈了
Poppy avatar
By Poppy
at 2013-01-24T22:25
不管案主還譯者,相信都是同樣情況(劣幣逐良幣)
Iris avatar
By Iris
at 2013-01-27T01:50
我相信譯者比較怕被貼標籤,所以不會像我一直跳出來說話
Agnes avatar
By Agnes
at 2013-01-27T22:00
但我真的覺得再這樣下去,哪個好的譯者跟案主願意留下?
Leila avatar
By Leila
at 2013-02-01T15:50
這算是譯者比較弱勢的一點沒錯
Lucy avatar
By Lucy
at 2013-02-04T21:37
我用ptt差不多兩個月~所以在ptt接案也差不多兩個月
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2013-02-07T16:59
但在翻譯界也好幾年了! 真的覺得,如ptt有亂搶案或是壓價
Doris avatar
By Doris
at 2013-02-10T15:48
造成好的譯者直接放棄ptt接案
或是好的案主再也不信任ptt
試問! 是大家樂見的嗎?
Eartha avatar
By Eartha
at 2013-02-14T15:22
非常同意...之前就爆過假資料事件了
透過其他平台 案主反正不用付錢 也比較有保障
Christine avatar
By Christine
at 2013-02-16T01:17
話說正版主已經快3個月沒上線了耶
Edith avatar
By Edith
at 2013-02-17T10:38
話說會跑到這裡來徵 絕大考量都是因為"超級急件"
ptt有快速即時的優勢 但保障真的很低
Jack avatar
By Jack
at 2013-02-18T00:47
其他平台518那種,其實譯者大多也不會去啦
ptt真的是超快速的! 我翻譯算快手
Ethan avatar
By Ethan
at 2013-02-21T10:14
合作的幾家翻譯社常把我當救火隊
但很妙...我常才看到ptt的case正要翻時
Wallis avatar
By Wallis
at 2013-02-25T02:11
馬上就已徵到! 這樣一般認真的譯者到後面
Donna avatar
By Donna
at 2013-03-01T00:11
就會跟我一樣吧....整個覺得還是翻譯社&公司簽約就好
不是不想做,而是無奈呀
Isabella avatar
By Isabella
at 2013-03-03T16:34
不妨思考可否模仿拍賣或競標網站的部分功能
Kelly avatar
By Kelly
at 2013-03-08T09:53
那到最後就會變成壓價競爭,吃虧的絕對是案主
James avatar
By James
at 2013-03-10T14:40
各種作法都有利弊,我是認為置底文應該加強提醒案主
Odelette avatar
By Odelette
at 2013-03-10T23:44
發案的風險,不要輕信譯者的學歷經驗之類的
Isla avatar
By Isla
at 2013-03-15T22:21
還蠻多案主是因為有急迫需要,才下手的,真的蠻慘。
John avatar
By John
at 2013-03-20T07:47
建議可以另外開業主經驗談版,積極徵求服務經驗。
讓資訊更透明。
Lucy avatar
By Lucy
at 2013-03-23T12:15
翻譯社你要找到OK的,大概是譯者拿0.9元一英字的品質
就其成本結構,你可以要給譯社2.7元每字
Lily avatar
By Lily
at 2013-03-25T02:47
"可能" 你到收2.5-2.7元的譯社 絕對可以保證到品質
Odelette avatar
By Odelette
at 2013-03-27T05:37
那種給譯者0.5一英字的譯社(他收1.5元)就別想寄望品質了
Irma avatar
By Irma
at 2013-03-30T00:28
新手案主也不無法斷定品質 那找譯社也得找行情價2.5元的吧
Gary avatar
By Gary
at 2013-04-01T17:06
譯社給譯者大約是收費的1/3
Hedy avatar
By Hedy
at 2013-04-02T22:10
或許你說的版主處置不當是真的 但不能完成否認本版的價值
而且有品質的譯社 也有可能出現譯 審都非專業領域的情況
Joe avatar
By Joe
at 2013-04-07T09:50
你要品質保障 找有規模制度的譯社最好 但要付出相對價值
Emily avatar
By Emily
at 2013-04-09T13:37
譯社有一定存在的價值 尤其是多語的大專案 但成本壓很重在.
在審稿 通訊的行政事務浪費上
Daniel avatar
By Daniel
at 2013-04-14T05:29
我是說英譯中的費用 很奇怪中譯英為什麼不找母語人士
專業譯社都是目標語要求是母語人士
Selena avatar
By Selena
at 2013-04-16T04:27
按ISO標準是要找母語人士沒錯
Faithe avatar
By Faithe
at 2013-04-19T06:52
翻譯社還不是找我們這些譯者,有啥區別?品質不見得更好
Daniel avatar
By Daniel
at 2013-04-19T14:26
譯社或所謂的翻譯公司 好壞跟譯者一樣 差很大 有的做翻審
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2013-04-24T10:18
校+QA 品質自然比孤軍奮戰的譯者高 不過台灣很多譯社 也
Kumar avatar
By Kumar
at 2013-04-29T03:32
只剩下「仲介」 這個功能而已 畢竟一分錢一分貨 用價格
Heather avatar
By Heather
at 2013-05-03T07:43
低廉得來的案子 自然只是轉手賺差價 在此情形下 效果與直接
Annie avatar
By Annie
at 2013-05-07T02:58
找譯者差不多 畢竟翻譯領域包山包海 譯社也不可能有所有領
域的人才
Madame avatar
By Madame
at 2013-05-07T13:17
讓案主自行處理爛攤
Dora avatar
By Dora
at 2013-05-11T19:21
同意K大,另外有品牌的翻譯社,應該不至於讓案主處理爛攤

推- lolitaleon沒有在要求時間內交稿

Agatha avatar
By Agatha
at 2012-12-30T11:18
※ 引述《Londoner (解不開的藍)》之銘言: : 這是今年11月份的事了, 本來想說算了, 但是看到其它案主 : 的文章,讓我決定也把我的委屈說出來. 翻譯社的� ...

請尊重自己也尊重案主-lolitaleon擺爛

Kyle avatar
By Kyle
at 2012-12-30T01:58
我先把要講的話說完 文末附上本次事件Google Talk對話。 並將另發文推薦救火的譯者。 本次事件: 推薦信潤稿,急件,寬限後在死線失聯,避答原因, ...

lolitaleon事件完整版

Eartha avatar
By Eartha
at 2012-12-30T01:13
這篇文章公布之信件有經過L小姐本人在HATE版的同意 文章還留著,如果覺得有爭議可以到她的文章看 如果之後被刪了,可以寄信給我,我這邊有版友幫我備� ...

700/HR 英譯中 心理學 3HR

Hardy avatar
By Hardy
at 2012-12-30T00:07
[必]工 作 量:現場協助我將書本不懂的文句英譯中 [必]工作報酬:800/HR [必]涉及語言:英譯中 [必]所屬領域:心理學 [必]文件類型: [必]截 稿 日:12/31 ...

譯者lolitaleon沒有在要求時間內交稿

Joseph avatar
By Joseph
at 2012-12-29T20:34
我禮拜二再版上PO文要求徵譯者 一篇是中翻英 一篇是英文潤稿 後來中翻英那篇,代辦說我還有餘額,所以由代辦處理 潤稿的部分我請了譯者lolitaleon負責(� ...