案主的權益 - 翻譯

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2012-05-19T17:35

Table of Contents

※ 引述《isaul (凌)》之銘言:
: 原文43
: 很感謝板主專業的回應。
: ==
: 首先關於試譯機制部分
: 這確實是案主的權益
: 但是 說真的 這是個對譯者來說很不划算的機制
: 但是對本人以案主經驗來說案主來說好處不大

純粹講一下我自己對試譯這件事的(主觀)觀察

我個人認為試譯提供了一個讓案主/譯者雙向評估的機會
案主知道譯者的能力 譯者也可以窺知案件的內容和難度
這其實是個不錯的機制

然而 我有注意到一些案主喜歡丟很難的段落給譯者翻譯
看起來可以考驗譯者功力 但其實也考驗了案主自己的對比翻譯辨識能力

如果案主丟出了非常難的段落 大大超越了案主的語言能力
案主如何收到試譯文後如何能辨識出較好的翻譯?

我會建議案主如果要試譯 不要刻意去挑很難的段落考驗譯者(和自己)
相反的 應該找一個段落是自己語言能力可以掌握的
或者找一個語言能力不錯的朋友來幫忙看試譯

如果案主沒有使用試譯 僅要求譯者自介簡歷
也要小心別掉入一些常有的迷思
例如留學過的譯者一定比較強
例如資深譯者一定比資淺譯者厲害

: 這些都不是案主可以在試譯機制中可以避免並篩選譯者的
: 另外至於付費方式
: 非常感謝板主的經驗
: 以後我的譯案除了常在合作或是之前合作愉快的譯者
: 我會採用這個方式 只是這就會出現一些板規沒有辦法限制的模糊地帶
: 比方:案主收到稿件後應該要付多少?
: 同時就算案主自己決定了付款金額譯者也未必會同意
: 收到完成度多少的稿件應該要先付多少?完成度又該怎麼訂定?

的確這裡有一些模糊地帶
目前也僅止於案主和譯者雙方的協議
我會再想一下 並在發文格式裡提醒案主與譯者說明付費方式與條件

--

>> 10 生活娛樂館 >> 20 Life_Job 職場/職場甘苦談 >> 10 translator 工作/譯案版

--
Tags: 翻譯

All Comments

Cara avatar
By Cara
at 2012-05-21T02:22
我認為用段落長,字詞多,但用詞較為簡單的試譯文還不錯
可以考驗譯者的翻譯流暢度
Zora avatar
By Zora
at 2012-05-25T08:45
個人認為"嘗試"機制很好 至少在潤稿方面可立即見高低

0.5/0.4 字_筆_日譯中_法令/歌詞/報導

Edith avatar
By Edith
at 2012-05-18T08:55
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:請見其他事項 [必]工作報酬:0.4/0.5/中文全形 (詳�� ...

西班牙文書籍譯者

Carol avatar
By Carol
at 2012-05-17T22:11
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:六萬字左右/192頁;書名:El principito se pone la corba ...

中英潤稿/翻譯

Isla avatar
By Isla
at 2012-05-17T14:34
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職 [必]服務內容及費率:中翻英/英翻中 潤稿 [� ...

案主的權益

Isla avatar
By Isla
at 2012-05-15T20:38
原文43 很感謝板主專業的回應。 == 首先關於試譯機制部分 這確實是案主的權益 但是 說真的 這是個對譯者來說很不划算的機制 但是對本人以案主 ...

1.5/字1筆_中翻英_摘要_285字_20120517

Quintina avatar
By Quintina
at 2012-05-15T15:08
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:(285字/1頁/24小時/2天) [必]工作報酬:新台�� ...