歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home - 翻譯

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-04-03T14:38

Table of Contents



這幾天很奇妙地收到一封信

內容是問我有關這一首歌的翻譯

問的內容我覺得也還蠻有趣的

我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像

蠻有意思的

貼上來集思廣益一下

看看大家有沒有什麼看法

以下為原歌詞(英文) 網路上的翻譯 跟她的疑問




not very often have we met
我們不是經常遇見吧
but the music's been too bad
這音樂也已經有些使人難過

→→我覺得這邊很怪ㄟ~感覺沒有邏輯~為什麼用but而不是and?
所以害我一直以為在這裡有什麼轉折的語氣?
還有啊,那個縮寫的s是不是has的縮寫?

Can only sense happiness if the music is sad
是不是只有傷感的音樂才能讓人感受到快樂

→→這邊也很怪ㄟ~
我一直以為是說「可不可以也能感覺到幸福,即使音樂是傷感的?」

We're too old to make a mess
我們已經不能再像以前那樣胡鬧了,
dreams will keep me young
但夢想會讓我們年輕

→→這邊我就比較agree了...

Old enough to stress
歲月的磨蝕讓我們知道
only mirrors tell the time
只有鏡子會辨別時間

→→這兩句我看不懂ㄟ,這邊的stress是什麼意思?
還有什麼叫做鏡子會辨別時間??
我會不會太「求甚解」了??

--
就像不論第幾次失戀,還是會以為世界停止運轉了。

                http://www.wretch.cc/blog/lauxes

--
Tags: 翻譯

All Comments

徵求:關於翻譯工具的問卷,麻煩各位幫忙

Agnes avatar
By Agnes
at 2007-04-02T17:39
大家好: 我是台灣師範大學翻譯研究所的碩士班學生。目前正著手論文的問卷部分, 需要有從事「筆譯工作的人」幫忙填寫,協助一篇關於台灣筆譯�� ...

製造原廠代理證明

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2007-04-02T01:18
想請教英文高手們 以下兩個專有名詞的英譯 1.製造原廠代理證明 Certificate of market maker 2.原廠授權維修證明 Certificate authority of maintenance from the original ...

翻譯所口譯組怎麼準備(part 1)

Agnes avatar
By Agnes
at 2007-04-01T21:43
唸翻譯所口譯組也好幾年了 說專業一點也不 因為在接觸過真正具有天份且努力的人當中 更顯自己的渺小 考上口譯組的人 潛在都覺得自己英文夠好 � ...

happygood的徵人文

Harry avatar
By Harry
at 2007-03-30T16:14
happygood之前有貼過徵人文 但不知道為什麼刪除了(板主刪的還是原po刪的?) 他都沒註明哪一家出版社 推文有詢問但是也沒回答? 出版社徵人有什麼特別顧� ...

(中譯英)請幫忙看看這樣譯是否恰當

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-03-30T13:39
拉城賭場則以老少咸宜、使用硬幣小錢投注的老虎機為主,而老虎機對澳門賭場來說, 只排在林林總總博彩設施、賭具的最後,數量也很少,不像拉斯� ...