歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home - 翻譯
By Olivia
at 2007-04-03T14:38
at 2007-04-03T14:38
Table of Contents
這幾天很奇妙地收到一封信
內容是問我有關這一首歌的翻譯
問的內容我覺得也還蠻有趣的
我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像
蠻有意思的
貼上來集思廣益一下
看看大家有沒有什麼看法
以下為原歌詞(英文) 網路上的翻譯 跟她的疑問
not very often have we met
我們不是經常遇見吧
but the music's been too bad
這音樂也已經有些使人難過
→→我覺得這邊很怪ㄟ~感覺沒有邏輯~為什麼用but而不是and?
所以害我一直以為在這裡有什麼轉折的語氣?
還有啊,那個縮寫的s是不是has的縮寫?
Can only sense happiness if the music is sad
是不是只有傷感的音樂才能讓人感受到快樂
→→這邊也很怪ㄟ~
我一直以為是說「可不可以也能感覺到幸福,即使音樂是傷感的?」
We're too old to make a mess
我們已經不能再像以前那樣胡鬧了,
dreams will keep me young
但夢想會讓我們年輕
→→這邊我就比較agree了...
Old enough to stress
歲月的磨蝕讓我們知道
only mirrors tell the time
只有鏡子會辨別時間
→→這兩句我看不懂ㄟ,這邊的stress是什麼意思?
還有什麼叫做鏡子會辨別時間??
我會不會太「求甚解」了??
--
就像不論第幾次失戀,還是會以為世界停止運轉了。
http://www.wretch.cc/blog/lauxes
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
徵求:關於翻譯工具的問卷,麻煩各位幫忙
By Agnes
at 2007-04-02T17:39
at 2007-04-02T17:39
製造原廠代理證明
By Hamiltion
at 2007-04-02T01:18
at 2007-04-02T01:18
翻譯所口譯組怎麼準備(part 1)
By Agnes
at 2007-04-01T21:43
at 2007-04-01T21:43
happygood的徵人文
By Harry
at 2007-03-30T16:14
at 2007-03-30T16:14
(中譯英)請幫忙看看這樣譯是否恰當
By Lucy
at 2007-03-30T13:39
at 2007-03-30T13:39