滔滔不絕 - 翻譯
By Madame
at 2010-05-09T04:53
at 2010-05-09T04:53
Table of Contents
Stephen King 的某小說譯本。譯者是北部名大外文系,另一北部名大譯研所畢業。
「牧師也閉上了原本滔滔不絕的嘴巴」
眼前浮現個景象:數不清的嘴巴像白浪一般滔滔奔過
滔滔不絕的言論、講道……
建議:滔滔不絕改成川流不息(誤)
沒有原文,不過「講不停」如何?應(硬)用成語有時太沈重了些。
「那裡大概有三打的人停下來看戲」
恩,笨蛋確實該以「打」計,但是台灣包裝蛋都以10個為單位,以前還可以一個個買……
就算如此,沒必要用三打「的人」──三打人就OK了吧?
12*3=36~40
建議:那裡有三四十個人停下來看戲
還真的覺得國文系畢業的譯者譯文要可看得多。
--
「牧師也閉上了原本滔滔不絕的嘴巴」
眼前浮現個景象:數不清的嘴巴像白浪一般滔滔奔過
滔滔不絕的言論、講道……
建議:滔滔不絕改成川流不息(誤)
沒有原文,不過「講不停」如何?應(硬)用成語有時太沈重了些。
「那裡大概有三打的人停下來看戲」
恩,笨蛋確實該以「打」計,但是台灣包裝蛋都以10個為單位,以前還可以一個個買……
就算如此,沒必要用三打「的人」──三打人就OK了吧?
12*3=36~40
建議:那裡有三四十個人停下來看戲
還真的覺得國文系畢業的譯者譯文要可看得多。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Isla
at 2010-05-10T11:15
at 2010-05-10T11:15
By Enid
at 2010-05-14T14:30
at 2010-05-14T14:30
By Belly
at 2010-05-15T08:02
at 2010-05-15T08:02
By Suhail Hany
at 2010-05-17T13:57
at 2010-05-17T13:57
By Ivy
at 2010-05-18T14:56
at 2010-05-18T14:56
By Kama
at 2010-05-20T05:33
at 2010-05-20T05:33
By Kristin
at 2010-05-20T18:30
at 2010-05-20T18:30
By Heather
at 2010-05-21T06:23
at 2010-05-21T06:23
By Puput
at 2010-05-25T14:20
at 2010-05-25T14:20
By Jessica
at 2010-05-29T05:38
at 2010-05-29T05:38
By Blanche
at 2010-06-01T21:29
at 2010-06-01T21:29
By Gary
at 2010-06-04T07:36
at 2010-06-04T07:36
By Dora
at 2010-06-08T21:57
at 2010-06-08T21:57
By Ula
at 2010-06-12T22:38
at 2010-06-12T22:38
By Odelette
at 2010-06-12T23:40
at 2010-06-12T23:40
By Doris
at 2010-06-13T00:59
at 2010-06-13T00:59
By Wallis
at 2010-06-15T05:31
at 2010-06-15T05:31
By Catherine
at 2010-06-16T12:20
at 2010-06-16T12:20
By Heather
at 2010-06-18T15:31
at 2010-06-18T15:31
By Sandy
at 2010-06-18T21:51
at 2010-06-18T21:51
By Hedda
at 2010-06-20T21:55
at 2010-06-20T21:55
By Hedda
at 2010-06-25T08:28
at 2010-06-25T08:28
By Callum
at 2010-06-26T14:24
at 2010-06-26T14:24
By Yuri
at 2010-06-26T17:22
at 2010-06-26T17:22
By Yuri
at 2010-06-27T04:06
at 2010-06-27T04:06
By Eden
at 2010-06-27T07:24
at 2010-06-27T07:24
By Una
at 2010-07-01T06:44
at 2010-07-01T06:44
By Hazel
at 2010-07-02T07:09
at 2010-07-02T07:09
By Freda
at 2010-07-06T11:59
at 2010-07-06T11:59
By Connor
at 2010-07-11T04:14
at 2010-07-11T04:14
By Barb Cronin
at 2010-07-15T01:33
at 2010-07-15T01:33
By Quanna
at 2010-07-15T03:20
at 2010-07-15T03:20
By Frederica
at 2010-07-18T09:03
at 2010-07-18T09:03
By Edwina
at 2010-07-20T17:37
at 2010-07-20T17:37
Related Posts
Screwtape Letters by C.S.Lewis
By Gilbert
at 2010-05-07T20:29
at 2010-05-07T20:29
中譯英修改
By Caroline
at 2010-05-07T10:44
at 2010-05-07T10:44
日薪90美元 西班牙展場口譯人員 六月中旬祕魯展覽
By Aaliyah
at 2010-05-05T20:24
at 2010-05-05T20:24
6/8 台中下午晚上徵日文口譯
By Christine
at 2010-05-05T17:19
at 2010-05-05T17:19
C.S.Lewis 《痛苦的奧秘》搶先看
By Ivy
at 2010-05-04T13:07
at 2010-05-04T13:07