滔滔不絕 - 翻譯

Madame avatar
By Madame
at 2010-05-09T04:53

Table of Contents

Stephen King 的某小說譯本。譯者是北部名大外文系,另一北部名大譯研所畢業。

「牧師也閉上了原本滔滔不絕的嘴巴」
眼前浮現個景象:數不清的嘴巴像白浪一般滔滔奔過

滔滔不絕的言論、講道……

建議:滔滔不絕改成川流不息(誤)
沒有原文,不過「講不停」如何?應(硬)用成語有時太沈重了些。

「那裡大概有三打的人停下來看戲」
恩,笨蛋確實該以「打」計,但是台灣包裝蛋都以10個為單位,以前還可以一個個買……
就算如此,沒必要用三打「的人」──三打人就OK了吧?

12*3=36~40

建議:那裡有三四十個人停下來看戲


還真的覺得國文系畢業的譯者譯文要可看得多。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Isla avatar
By Isla
at 2010-05-10T11:15
我覺得滔滔不絕沒有問題耶
Enid avatar
By Enid
at 2010-05-14T14:30
我知道有些東西看慣了會「約定俗成」的 XD
Belly avatar
By Belly
at 2010-05-15T08:02
翻譯已成另種中文了= =
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-05-17T13:57
滔滔不絕:形容說話連續而不間斷。(教育部國語辭典)
Ivy avatar
By Ivy
at 2010-05-18T14:56
用滔滔不絕形容講不停應該沒什麼問題吧
Kama avatar
By Kama
at 2010-05-20T05:33
還有,為什麼約定俗成要加括號啊?
Kristin avatar
By Kristin
at 2010-05-20T18:30
應該是讀者認知問題,滔滔不絕並沒有問題,川流不息才大
Heather avatar
By Heather
at 2010-05-21T06:23
有問題,「講不停」有負面含意,也不宜
Puput avatar
By Puput
at 2010-05-25T14:20
滔滔不絕後面加嘴巴很怪 我覺得改成「牧師也停下他滔
滔不絕的講道」比較好
Jessica avatar
By Jessica
at 2010-05-29T05:38
台灣好像沒人會用「一打人」在當單位的
Blanche avatar
By Blanche
at 2010-06-01T21:29
「今天要去夜衝的有好幾打人耶!」這樣說應該沒人聽
得懂...XD"
Gary avatar
By Gary
at 2010-06-04T07:36
我也覺得滔滔不絕沒問替 至於幾打的說法
翻成三四十說不定有人會覺得不忠於原文...
Dora avatar
By Dora
at 2010-06-08T21:57
每次看到dozens of直譯就覺得很鳥,幾打根本不是中文XD
Ula avatar
By Ula
at 2010-06-12T22:38
數以打計 <-- 這種就是標準的西式成語
Odelette avatar
By Odelette
at 2010-06-12T23:40
dozens of不是指很多嗎@@?怎麼會翻成幾打
Doris avatar
By Doris
at 2010-06-13T00:59
dozens of 建議翻成: 數十人,好幾十人,近或百人。
Wallis avatar
By Wallis
at 2010-06-15T05:31
個人也覺得用滔滔不絕形容嘴巴很奇怪
Catherine avatar
By Catherine
at 2010-06-16T12:20
大概有三打的雞蛋停下來看 聽起來就順多了 (咦?)
Heather avatar
By Heather
at 2010-06-18T15:31
樓上害我大笑XDDDDD
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-06-18T21:51
三打雞蛋,滔滔不絕,加蔥花乎?不加蔥花乎?
Hedda avatar
By Hedda
at 2010-06-20T21:55
huge grin
Hedda avatar
By Hedda
at 2010-06-25T08:28
我覺得「滔滔不絕」接「嘴巴」的確蠻怪的...
Callum avatar
By Callum
at 2010-06-26T14:24
滔滔不絕以語感來說 一般應該都是形容文章或演講內容
Yuri avatar
By Yuri
at 2010-06-26T17:22
沒什麼人會用來形容"傳達道具"吧 XD
Yuri avatar
By Yuri
at 2010-06-27T04:06
星期六去雲林,見識到http://055354010.tw.tranews.com/
Eden avatar
By Eden
at 2010-06-27T07:24
口若懸河。懸河意同滔滔不絕,因此說是形容口也不為過。
Una avatar
By Una
at 2010-07-01T06:44
而且有可能本來史蒂芬金不是說牧師很會講,是說他很會噴
口水也不一定...
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-07-02T07:09
「原本說得滔滔不絕的牧師也閉上了嘴巴。」
Freda avatar
By Freda
at 2010-07-06T11:59
這是用來形容動詞的副詞,拿來形容名詞當然怪...
Connor avatar
By Connor
at 2010-07-11T04:14
此外,如果把「幾打人」改成「幾十人」都算是不忠於原文,
還是推薦用翻譯機就好...
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-07-15T01:33
滔滔不絕是指說話連續不間斷的樣子 接嘴巴沒問題
Quanna avatar
By Quanna
at 2010-07-15T03:20
不過巴字可以考慮去掉
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-07-18T09:03
三打的人那句有些怪怪的
Edwina avatar
By Edwina
at 2010-07-20T17:37
或者可以翻成「約有三打人在那兒駐足看戲」?

Screwtape Letters by C.S.Lewis

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2010-05-07T20:29
《大榔頭給小蠹蟲的煽情書》又譯為《地獄來鴻》第一章 我親愛的小蠹蟲: 你提到要引導你的病人的閱讀方向,並設法讓他多接觸唯物論的朋友,這 ...

中譯英修改

Caroline avatar
By Caroline
at 2010-05-07T10:44
正值碩士論文高潮期,借修改中文作個示範,抱歉。XD ※ 引述《littlesheep (傳說中的小羊)》之銘言: : 本人準備國家考試中 想請譯者幫我修改中譯英 : ...

日薪90美元 西班牙展場口譯人員 六月中旬祕魯展覽

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-05-05T20:24
────────────────────────────────────── [必]工作類型:口譯 [必]涉及語言:西班牙語翻中文或英文 [必]�� ...

6/8 台中下午晚上徵日文口譯

Christine avatar
By Christine
at 2010-05-05T17:19
────────────────────────────────────── [必]工作類型:口譯 [必]涉及語言:日語 [必]所屬領域:社團、�� ...

C.S.Lewis 《痛苦的奧秘》搶先看

Ivy avatar
By Ivy
at 2010-05-04T13:07
我訝異於這些人竟然以如此艱難的方式談論神。他們在一本寫給異教徒的論文中, 第一章便以自然的大工證明神的存在……這只會給他們的讀者立場,� ...