Stephen King 的某小說譯本。譯者是北部名大外文系,另一北部名大譯研所畢業。
「牧師也閉上了原本滔滔不絕的嘴巴」
眼前浮現個景象:數不清的嘴巴像白浪一般滔滔奔過
滔滔不絕的言論、講道……
建議:滔滔不絕改成川流不息(誤)
沒有原文,不過「講不停」如何?應(硬)用成語有時太沈重了些。
「那裡大概有三打的人停下來看戲」
恩,笨蛋確實該以「打」計,但是台灣包裝蛋都以10個為單位,以前還可以一個個買……
就算如此,沒必要用三打「的人」──三打人就OK了吧?
12*3=36~40
建議:那裡有三四十個人停下來看戲
還真的覺得國文系畢業的譯者譯文要可看得多。
--
「牧師也閉上了原本滔滔不絕的嘴巴」
眼前浮現個景象:數不清的嘴巴像白浪一般滔滔奔過
滔滔不絕的言論、講道……
建議:滔滔不絕改成川流不息(誤)
沒有原文,不過「講不停」如何?應(硬)用成語有時太沈重了些。
「那裡大概有三打的人停下來看戲」
恩,笨蛋確實該以「打」計,但是台灣包裝蛋都以10個為單位,以前還可以一個個買……
就算如此,沒必要用三打「的人」──三打人就OK了吧?
12*3=36~40
建議:那裡有三四十個人停下來看戲
還真的覺得國文系畢業的譯者譯文要可看得多。
--
All Comments