滔滔不絕 - 翻譯

Table of Contents

Stephen King 的某小說譯本。譯者是北部名大外文系,另一北部名大譯研所畢業。

「牧師也閉上了原本滔滔不絕的嘴巴」
眼前浮現個景象:數不清的嘴巴像白浪一般滔滔奔過

滔滔不絕的言論、講道……

建議:滔滔不絕改成川流不息(誤)
沒有原文,不過「講不停」如何?應(硬)用成語有時太沈重了些。

「那裡大概有三打的人停下來看戲」
恩,笨蛋確實該以「打」計,但是台灣包裝蛋都以10個為單位,以前還可以一個個買……
就算如此,沒必要用三打「的人」──三打人就OK了吧?

12*3=36~40

建議:那裡有三四十個人停下來看戲


還真的覺得國文系畢業的譯者譯文要可看得多。

--

All Comments

Isla avatarIsla2010-05-10
我覺得滔滔不絕沒有問題耶
Enid avatarEnid2010-05-14
我知道有些東西看慣了會「約定俗成」的 XD
Belly avatarBelly2010-05-15
翻譯已成另種中文了= =
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-05-17
滔滔不絕:形容說話連續而不間斷。(教育部國語辭典)
Ivy avatarIvy2010-05-18
用滔滔不絕形容講不停應該沒什麼問題吧
Kama avatarKama2010-05-20
還有,為什麼約定俗成要加括號啊?
Kristin avatarKristin2010-05-20
應該是讀者認知問題,滔滔不絕並沒有問題,川流不息才大
Heather avatarHeather2010-05-21
有問題,「講不停」有負面含意,也不宜
Puput avatarPuput2010-05-25
滔滔不絕後面加嘴巴很怪 我覺得改成「牧師也停下他滔
滔不絕的講道」比較好
Jessica avatarJessica2010-05-29
台灣好像沒人會用「一打人」在當單位的
Blanche avatarBlanche2010-06-01
「今天要去夜衝的有好幾打人耶!」這樣說應該沒人聽
得懂...XD"
Gary avatarGary2010-06-04
我也覺得滔滔不絕沒問替 至於幾打的說法
翻成三四十說不定有人會覺得不忠於原文...
Dora avatarDora2010-06-08
每次看到dozens of直譯就覺得很鳥,幾打根本不是中文XD
Ula avatarUla2010-06-12
數以打計 <-- 這種就是標準的西式成語
Odelette avatarOdelette2010-06-12
dozens of不是指很多嗎@@?怎麼會翻成幾打
Doris avatarDoris2010-06-13
dozens of 建議翻成: 數十人,好幾十人,近或百人。
Wallis avatarWallis2010-06-15
個人也覺得用滔滔不絕形容嘴巴很奇怪
Catherine avatarCatherine2010-06-16
大概有三打的雞蛋停下來看 聽起來就順多了 (咦?)
Heather avatarHeather2010-06-18
樓上害我大笑XDDDDD
Sandy avatarSandy2010-06-18
三打雞蛋,滔滔不絕,加蔥花乎?不加蔥花乎?
Hedda avatarHedda2010-06-20
huge grin
Hedda avatarHedda2010-06-25
我覺得「滔滔不絕」接「嘴巴」的確蠻怪的...
Callum avatarCallum2010-06-26
滔滔不絕以語感來說 一般應該都是形容文章或演講內容
Yuri avatarYuri2010-06-26
沒什麼人會用來形容"傳達道具"吧 XD
Yuri avatarYuri2010-06-27
星期六去雲林,見識到http://055354010.tw.tranews.com/
Eden avatarEden2010-06-27
口若懸河。懸河意同滔滔不絕,因此說是形容口也不為過。
Una avatarUna2010-07-01
而且有可能本來史蒂芬金不是說牧師很會講,是說他很會噴
口水也不一定...
Hazel avatarHazel2010-07-02
「原本說得滔滔不絕的牧師也閉上了嘴巴。」
Freda avatarFreda2010-07-06
這是用來形容動詞的副詞,拿來形容名詞當然怪...
Connor avatarConnor2010-07-11
此外,如果把「幾打人」改成「幾十人」都算是不忠於原文,
還是推薦用翻譯機就好...
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-07-15
滔滔不絕是指說話連續不間斷的樣子 接嘴巴沒問題
Quanna avatarQuanna2010-07-15
不過巴字可以考慮去掉
Frederica avatarFrederica2010-07-18
三打的人那句有些怪怪的
Edwina avatarEdwina2010-07-20
或者可以翻成「約有三打人在那兒駐足看戲」?