特殊劇情片誠徵韓文翻譯字幕人員 - 翻譯
By Necoo
at 2010-09-01T00:21
at 2010-09-01T00:21
Table of Contents
※ [本文轉錄自 part-time 看板 #1CVIlowN ]
作者: yiklun (曾灶財) 看板: part-time
標題: [台北] 特殊劇情片誠徵韓文翻譯字幕人員
時間: Wed Sep 1 00:21:05 2010
※ [本文轉錄自 job 看板 #1CSeFIFC ]
作者: yiklun (曾灶財) 看板: job
標題: [台北] 特殊劇情片誠徵韓文翻譯字幕人員
時間: Mon Aug 23 22:21:03 2010
【公司名稱】(必填)
星穎股份有限公司
【工作職缺】
韓文翻譯上字幕人員
【希望性別】
因應政府德政,取消此項目。
【工作內容】
將劇情片中的韓文翻譯成中文 然後抓timecode把字幕放上去
【徵求條件】
對自己的韓文聽力有信心者 能順利將韓文翻成中文者
【工作地點】
拿片子 自行在家工作
【工作時間/月休】
【公司福利】
【薪資範圍】
※行政院勞委會於96年7月1日起調漲基本工資為月薪17,280元,時薪95元
※無薪資、比照國科會、比照本校規定、面議、電議,薪資不清等水桶一週
一片劇情片長度約60分鐘 700元
【需求人數】
不限
【聯絡人/連絡方式】
站內信 意者請留電話
【其他備註】
所謂特殊劇情片 其實就是A片 當然如果女生覺得OK也歡迎來應徵
但這是一個乍看之下很輕鬆 但其實不輕鬆的工作 將韓文翻成中文其實沒那麼難
但要抓timecode把字幕放在對的時間點上 如果沒有經驗 會需要耗費很多時間
要在劇中人物開始說話的那一瞬間 按下輸入鍵 在他停止說話那一瞬間按下結束鍵
然後一部劇情片少則三四百個句子 多則六七百句
700元一片 老實說並不高 希望之後會調高 之前應徵日語翻譯人員
很多人都覺得很容易 結果每個人發兩片回去翻 很多人翻完一次就不翻了
說不划算 現在真正在長期 配合的只剩一個 因此當然希望各方好手來應徵
但請不要想的太輕鬆 至於薪水部分 我會儘量再跟公司要求提高的
--
作者: yiklun (曾灶財) 看板: part-time
標題: [台北] 特殊劇情片誠徵韓文翻譯字幕人員
時間: Wed Sep 1 00:21:05 2010
※ [本文轉錄自 job 看板 #1CSeFIFC ]
作者: yiklun (曾灶財) 看板: job
標題: [台北] 特殊劇情片誠徵韓文翻譯字幕人員
時間: Mon Aug 23 22:21:03 2010
【公司名稱】(必填)
星穎股份有限公司
【工作職缺】
韓文翻譯上字幕人員
【希望性別】
因應政府德政,取消此項目。
【工作內容】
將劇情片中的韓文翻譯成中文 然後抓timecode把字幕放上去
【徵求條件】
對自己的韓文聽力有信心者 能順利將韓文翻成中文者
【工作地點】
拿片子 自行在家工作
【工作時間/月休】
【公司福利】
【薪資範圍】
※行政院勞委會於96年7月1日起調漲基本工資為月薪17,280元,時薪95元
※無薪資、比照國科會、比照本校規定、面議、電議,薪資不清等水桶一週
一片劇情片長度約60分鐘 700元
【需求人數】
不限
【聯絡人/連絡方式】
站內信 意者請留電話
【其他備註】
所謂特殊劇情片 其實就是A片 當然如果女生覺得OK也歡迎來應徵
但這是一個乍看之下很輕鬆 但其實不輕鬆的工作 將韓文翻成中文其實沒那麼難
但要抓timecode把字幕放在對的時間點上 如果沒有經驗 會需要耗費很多時間
要在劇中人物開始說話的那一瞬間 按下輸入鍵 在他停止說話那一瞬間按下結束鍵
然後一部劇情片少則三四百個句子 多則六七百句
700元一片 老實說並不高 希望之後會調高 之前應徵日語翻譯人員
很多人都覺得很容易 結果每個人發兩片回去翻 很多人翻完一次就不翻了
說不划算 現在真正在長期 配合的只剩一個 因此當然希望各方好手來應徵
但請不要想的太輕鬆 至於薪水部分 我會儘量再跟公司要求提高的
--
All Comments
By Franklin
at 2010-09-04T22:43
at 2010-09-04T22:43
By Edith
at 2010-09-05T08:56
at 2010-09-05T08:56
By Frederic
at 2010-09-09T18:06
at 2010-09-09T18:06
By Aaliyah
at 2010-09-10T11:35
at 2010-09-10T11:35
By Mary
at 2010-09-13T19:27
at 2010-09-13T19:27
By Elvira
at 2010-09-18T13:59
at 2010-09-18T13:59
By Skylar Davis
at 2010-09-21T19:09
at 2010-09-21T19:09
By Jessica
at 2010-09-23T09:05
at 2010-09-23T09:05
By Ursula
at 2010-09-26T14:14
at 2010-09-26T14:14
By Zora
at 2010-09-28T01:22
at 2010-09-28T01:22
By Olivia
at 2010-09-30T03:53
at 2010-09-30T03:53
By Andrew
at 2010-09-30T15:31
at 2010-09-30T15:31
By Ivy
at 2010-10-05T09:55
at 2010-10-05T09:55
By Michael
at 2010-10-10T04:34
at 2010-10-10T04:34
By Caroline
at 2010-10-10T20:14
at 2010-10-10T20:14
By Olivia
at 2010-10-12T02:22
at 2010-10-12T02:22
By Cara
at 2010-10-14T13:42
at 2010-10-14T13:42
By Queena
at 2010-10-18T15:12
at 2010-10-18T15:12
By Poppy
at 2010-10-18T16:25
at 2010-10-18T16:25
By Dorothy
at 2010-10-19T20:44
at 2010-10-19T20:44
By Emma
at 2010-10-21T08:40
at 2010-10-21T08:40
By Daph Bay
at 2010-10-22T19:01
at 2010-10-22T19:01
Related Posts
澄清 徵水族日中翻譯一事
By Sandy
at 2010-08-31T14:52
at 2010-08-31T14:52
關於graphic這個字(政治學 價值研究)
By Thomas
at 2010-08-31T07:18
at 2010-08-31T07:18
1.5/字_筆_中翻英_藝術史/政治史_約1萬字_20100930
By Adele
at 2010-08-31T00:57
at 2010-08-31T00:57
關於graphic這個字(政治學 價值研究)
By Emma
at 2010-08-30T22:19
at 2010-08-30T22:19
25號板上有個水族翻譯?
By Charlotte
at 2010-08-30T14:08
at 2010-08-30T14:08