發文之前難道都不先看一下版規嗎? - 翻譯

Una avatar
By Una
at 2005-05-05T01:29

Table of Contents

今天給大家方便,但是請有些少數人不要把方便當隨便

嚴格執法,會造成大家很多不方便,版主群一直容忍著,只是希望這裡的討論能活絡起來

因此不管是波文徵才或是請教翻譯技巧等,請先看一下用白話文寫的版規

真的,不難懂,用白話文寫的真的不難懂
--
寬忍不是姑息,姑息不是寬忍。

--
經常如此
生活是繼續延續者
唯獨留下來的只有回憶
想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins

--
Tags: 翻譯

All Comments

兼職翻譯經驗分享

Olga avatar
By Olga
at 2005-04-04T19:04
看了先前許多大大的文章 不經心裡感慨 我先前是從事日翻中的兼職翻譯 從大三暑假開始到唸研究所 出國 差不多陸陸續續兼職做了五年 經歷過一些翻� ...

徵求翻譯工作時遇到的惡劣經驗

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2005-02-28T02:48
※ 引述《marrins (王牌韓文翻譯師)》之銘言: : 徵求各種從事翻譯工作時候的不好、不愉快的經驗 : 做為後進與新手的參考 : 請在同一主題下發表文章 ...

翻譯版第一次版聚心得

Rae avatar
By Rae
at 2005-02-26T03:23
2004.02.25 天氣陰雨 ========================================================== 翻譯版第一次版聚 ---------------------------------------------------------- 我是最後一位報名這次版 ...

台灣翻譯產業研究報告

Thomas avatar
By Thomas
at 2005-02-25T11:51
「台灣翻譯產業現況調查研究」 http://www.ntnu.edu.tw/tran/list7/speech/931231.htm -- 經歷:全球歡樂有限公司(舊歡樂盒)文字翻譯/同時現場口譯 智冠科技�� ...

大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…

Charlie avatar
By Charlie
at 2005-02-23T23:56
: ※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的�� ...