看日本台有些很奇怪翻譯 - 翻譯

Table of Contents


最近看日本台,有時候遇到一些專有名詞的翻譯翻得不像生活化的東西也就算了,連最

基本的一些生活化的用語,都翻得很怪,我真的不知道該怎麼解釋了。


二酸化炭素(日文)→二酸化炭素(中文字幕)。這個應該叫二氧化碳吧= =

お子さんも喜ぶ(日文)→太太們也會喜愛的(中文字幕)。這個是沒校稿的關係嗎?

太刀魚(日文)→太刀魚(中文字幕)。這個應該是白帶魚吧?

リゾット感覚な食感(日文)→吃起來有渡假的感覺(中文字幕)。這個應該也是沒校稿的

關係嗎?

メロンパン(日文)→哈蜜瓜麵包。台灣好像是叫"菠蘿麵包"吧


今天還好是聽得懂日文,還能找出中文字幕的問題。對於其他不懂日文的觀眾,我覺得還

滿失禮的。有時候不禁想問接這些CASE的譯者,真的有確實去校稿嗎?

--

All Comments

Sierra Rose avatarSierra Rose2009-01-15
就是有些譯者習慣漢字照用 或是以為直接照字面翻就可以了
Megan avatarMegan2009-01-20
跟有沒有校稿沒關係 前者在日翻中領域還滿常見的 後者則是
Cara avatarCara2009-01-23
各種語言翻成中文時都有可能發生的錯誤
Mary avatarMary2009-01-27
昨天看黃金傳奇,那個宙船歌詞的翻譯才是天下一絕...
Eartha avatarEartha2009-01-30
不一定是指菠蘿,炸彈麵包也是美龍胖的一種
Quintina avatarQuintina2009-02-02
而菠蘿麵包只是跟部分的美龍胖很像,作法和起源都不同
日本有使用「加了哈密瓜的哈密瓜麵包」的產銷手法
Eartha avatarEartha2009-02-06
不過臺灣倒是沒看過加了菠蘿的菠蘿麵包XD
Valerie avatarValerie2009-02-07
其實菠蘿麵包反而是個誤譯約定成俗的例子
Ursula avatarUrsula2009-02-09
日本台翻得__也是一種傳說了
Harry avatarHarry2009-02-12
是リゾート還是リゾット?
Franklin avatarFranklin2009-02-15
把リゾット(risotto)搞成リゾート(resort). . . 還蠻搞笑的。
Isla avatarIsla2009-02-15
那句應該是"吃起來有燉飯的感覺"吧. . .
Steve avatarSteve2009-02-17
看不到日文 不過日本真的有哈蜜瓜麵包說 XP 好吃
Ursula avatarUrsula2009-02-22
菠蘿麵包是因為表面很像鳳梨
Susan avatarSusan2009-02-26
哈密瓜麵包台灣的Flavor Field 也買得到就是 XD
Sarah avatarSarah2009-03-01
當你看到蒟蒻字幕寫居乳時 什麼都不奇怪
Damian avatarDamian2009-03-03
........那是注音打錯嗎...
Hazel avatarHazel2009-03-05
這就要問譯者了~
Dora avatarDora2009-03-09
看日本別看字幕了,不是氣死就是笑死
Ursula avatarUrsula2009-03-10
不要太苛了,那也要看看電視台給這些譯者多少錢,如果只是出
Ivy avatarIvy2009-03-15
來混口飯吃,少了熱情,就會醬丫~就像大多數人對待自己正職
工作一樣
Andy avatarAndy2009-03-19
這是有沒有職業道德的問題吧?誰不是出來混口飯吃?
稿費少會比較不用心我可以理解,但至少不能誤譯啊
Kumar avatarKumar2009-03-21
嫌稿費少幹嘛還接?既然接了就要負責,不要誤導大眾
Jake avatarJake2009-03-25
樓上中肯!