最近看日本台,有時候遇到一些專有名詞的翻譯翻得不像生活化的東西也就算了,連最
基本的一些生活化的用語,都翻得很怪,我真的不知道該怎麼解釋了。
二酸化炭素(日文)→二酸化炭素(中文字幕)。這個應該叫二氧化碳吧= =
お子さんも喜ぶ(日文)→太太們也會喜愛的(中文字幕)。這個是沒校稿的關係嗎?
太刀魚(日文)→太刀魚(中文字幕)。這個應該是白帶魚吧?
リゾット感覚な食感(日文)→吃起來有渡假的感覺(中文字幕)。這個應該也是沒校稿的
關係嗎?
メロンパン(日文)→哈蜜瓜麵包。台灣好像是叫"菠蘿麵包"吧
今天還好是聽得懂日文,還能找出中文字幕的問題。對於其他不懂日文的觀眾,我覺得還
滿失禮的。有時候不禁想問接這些CASE的譯者,真的有確實去校稿嗎?
--
All Comments