看日本台有些很奇怪翻譯 - 翻譯

By Gilbert
at 2009-01-14T01:24
at 2009-01-14T01:24
Table of Contents
最近看日本台,有時候遇到一些專有名詞的翻譯翻得不像生活化的東西也就算了,連最
基本的一些生活化的用語,都翻得很怪,我真的不知道該怎麼解釋了。
二酸化炭素(日文)→二酸化炭素(中文字幕)。這個應該叫二氧化碳吧= =
お子さんも喜ぶ(日文)→太太們也會喜愛的(中文字幕)。這個是沒校稿的關係嗎?
太刀魚(日文)→太刀魚(中文字幕)。這個應該是白帶魚吧?
リゾット感覚な食感(日文)→吃起來有渡假的感覺(中文字幕)。這個應該也是沒校稿的
關係嗎?
メロンパン(日文)→哈蜜瓜麵包。台灣好像是叫"菠蘿麵包"吧
今天還好是聽得懂日文,還能找出中文字幕的問題。對於其他不懂日文的觀眾,我覺得還
滿失禮的。有時候不禁想問接這些CASE的譯者,真的有確實去校稿嗎?
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Sierra Rose
at 2009-01-15T21:51
at 2009-01-15T21:51

By Megan
at 2009-01-20T18:12
at 2009-01-20T18:12

By Cara
at 2009-01-23T09:49
at 2009-01-23T09:49

By Mary
at 2009-01-27T07:00
at 2009-01-27T07:00

By Eartha
at 2009-01-30T21:19
at 2009-01-30T21:19

By Quintina
at 2009-02-02T19:40
at 2009-02-02T19:40
日本有使用「加了哈密瓜的哈密瓜麵包」的產銷手法

By Eartha
at 2009-02-06T15:32
at 2009-02-06T15:32

By Valerie
at 2009-02-07T19:45
at 2009-02-07T19:45

By Ursula
at 2009-02-09T22:44
at 2009-02-09T22:44

By Harry
at 2009-02-12T10:45
at 2009-02-12T10:45

By Franklin
at 2009-02-15T13:46
at 2009-02-15T13:46

By Isla
at 2009-02-15T16:58
at 2009-02-15T16:58

By Steve
at 2009-02-17T09:39
at 2009-02-17T09:39

By Ursula
at 2009-02-22T07:12
at 2009-02-22T07:12

By Susan
at 2009-02-26T21:49
at 2009-02-26T21:49

By Sarah
at 2009-03-01T11:24
at 2009-03-01T11:24

By Damian
at 2009-03-03T04:50
at 2009-03-03T04:50

By Hazel
at 2009-03-05T23:38
at 2009-03-05T23:38

By Dora
at 2009-03-09T21:10
at 2009-03-09T21:10

By Ursula
at 2009-03-10T17:28
at 2009-03-10T17:28

By Ivy
at 2009-03-15T12:51
at 2009-03-15T12:51
工作一樣

By Andy
at 2009-03-19T16:18
at 2009-03-19T16:18
稿費少會比較不用心我可以理解,但至少不能誤譯啊

By Kumar
at 2009-03-21T16:07
at 2009-03-21T16:07

By Jake
at 2009-03-25T05:33
at 2009-03-25T05:33
Related Posts
老姜

By Genevieve
at 2009-01-11T04:52
at 2009-01-11T04:52
有人農曆年後想來個板聚嗎?

By David
at 2009-01-11T02:07
at 2009-01-11T02:07
中日筆口互譯:通俗大眾媒體(新聞、雜誌 …

By Noah
at 2009-01-11T01:11
at 2009-01-11T01:11
訴訟

By Daph Bay
at 2009-01-09T01:32
at 2009-01-09T01:32
加菲貓

By Belly
at 2009-01-08T02:12
at 2009-01-08T02:12