看日本台有些很奇怪翻譯 - 翻譯

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-01-14T01:24

Table of Contents


最近看日本台,有時候遇到一些專有名詞的翻譯翻得不像生活化的東西也就算了,連最

基本的一些生活化的用語,都翻得很怪,我真的不知道該怎麼解釋了。


二酸化炭素(日文)→二酸化炭素(中文字幕)。這個應該叫二氧化碳吧= =

お子さんも喜ぶ(日文)→太太們也會喜愛的(中文字幕)。這個是沒校稿的關係嗎?

太刀魚(日文)→太刀魚(中文字幕)。這個應該是白帶魚吧?

リゾット感覚な食感(日文)→吃起來有渡假的感覺(中文字幕)。這個應該也是沒校稿的

關係嗎?

メロンパン(日文)→哈蜜瓜麵包。台灣好像是叫"菠蘿麵包"吧


今天還好是聽得懂日文,還能找出中文字幕的問題。對於其他不懂日文的觀眾,我覺得還

滿失禮的。有時候不禁想問接這些CASE的譯者,真的有確實去校稿嗎?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-01-15T21:51
就是有些譯者習慣漢字照用 或是以為直接照字面翻就可以了
Megan avatar
By Megan
at 2009-01-20T18:12
跟有沒有校稿沒關係 前者在日翻中領域還滿常見的 後者則是
Cara avatar
By Cara
at 2009-01-23T09:49
各種語言翻成中文時都有可能發生的錯誤
Mary avatar
By Mary
at 2009-01-27T07:00
昨天看黃金傳奇,那個宙船歌詞的翻譯才是天下一絕...
Eartha avatar
By Eartha
at 2009-01-30T21:19
不一定是指菠蘿,炸彈麵包也是美龍胖的一種
Quintina avatar
By Quintina
at 2009-02-02T19:40
而菠蘿麵包只是跟部分的美龍胖很像,作法和起源都不同
日本有使用「加了哈密瓜的哈密瓜麵包」的產銷手法
Eartha avatar
By Eartha
at 2009-02-06T15:32
不過臺灣倒是沒看過加了菠蘿的菠蘿麵包XD
Valerie avatar
By Valerie
at 2009-02-07T19:45
其實菠蘿麵包反而是個誤譯約定成俗的例子
Ursula avatar
By Ursula
at 2009-02-09T22:44
日本台翻得__也是一種傳說了
Harry avatar
By Harry
at 2009-02-12T10:45
是リゾート還是リゾット?
Franklin avatar
By Franklin
at 2009-02-15T13:46
把リゾット(risotto)搞成リゾート(resort). . . 還蠻搞笑的。
Isla avatar
By Isla
at 2009-02-15T16:58
那句應該是"吃起來有燉飯的感覺"吧. . .
Steve avatar
By Steve
at 2009-02-17T09:39
看不到日文 不過日本真的有哈蜜瓜麵包說 XP 好吃
Ursula avatar
By Ursula
at 2009-02-22T07:12
菠蘿麵包是因為表面很像鳳梨
Susan avatar
By Susan
at 2009-02-26T21:49
哈密瓜麵包台灣的Flavor Field 也買得到就是 XD
Sarah avatar
By Sarah
at 2009-03-01T11:24
當你看到蒟蒻字幕寫居乳時 什麼都不奇怪
Damian avatar
By Damian
at 2009-03-03T04:50
........那是注音打錯嗎...
Hazel avatar
By Hazel
at 2009-03-05T23:38
這就要問譯者了~
Dora avatar
By Dora
at 2009-03-09T21:10
看日本別看字幕了,不是氣死就是笑死
Ursula avatar
By Ursula
at 2009-03-10T17:28
不要太苛了,那也要看看電視台給這些譯者多少錢,如果只是出
Ivy avatar
By Ivy
at 2009-03-15T12:51
來混口飯吃,少了熱情,就會醬丫~就像大多數人對待自己正職
工作一樣
Andy avatar
By Andy
at 2009-03-19T16:18
這是有沒有職業道德的問題吧?誰不是出來混口飯吃?
稿費少會比較不用心我可以理解,但至少不能誤譯啊
Kumar avatar
By Kumar
at 2009-03-21T16:07
嫌稿費少幹嘛還接?既然接了就要負責,不要誤導大眾
Jake avatar
By Jake
at 2009-03-25T05:33
樓上中肯!

老姜

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-01-11T04:52
Do you know what lazy is, Garfield? Lazy is taking a coffe break between naps. 加菲你知不知道懶惰是什麼? 懶惰就是睡覺和睡覺之間休息喝咖啡。 ...

有人農曆年後想來個板聚嗎?

David avatar
By David
at 2009-01-11T02:07
嗯, 距離上次板聚也有一段日子了, 想說也許可以在農曆年後, 大概二月中或下旬辦場板聚。 地點應該還是在台北... 有興趣參加的板友請推文, 我 ...

中日筆口互譯:通俗大眾媒體(新聞、雜誌 …

Noah avatar
By Noah
at 2009-01-11T01:11
不好意思,請容我再多說明一下 譯者是我以前的女主管,負責日本線 平常包辦與日本客戶往來的文件,書信,電話 日本客戶來訪,她就幫董事長全程� ...

訴訟

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-01-09T01:32
LITIGATION [訴訟] n. 人を豚として中に入り、ソーセージとして出てくる機械 把人當成豬肉丟進去,做成香腸再擠出來的機械 -- 我叫月不全孤 ...

加菲貓

Belly avatar
By Belly
at 2009-01-08T02:12
I love eating with Teddy bears. They are always stuffed. -Garfield 我真愛跟泰迪熊一起吃飯,他們肚子總是飽飽的。 ...