稿費的問題,請各位指教 - 翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2014-02-16T17:17

Table of Contents

只是想抒發血汗台勞翻譯工廠的心得而已


我是以自由譯者為正職的工作者
老實說,我加入翻譯版的目的是為了要了解行情

八年前初入這行,沒有人脈而為數間翻譯社工作的我
稿費只有0.2~0.6/英文字
就一直蠢蠢地以為那就是行情

工作一年後有幸遇上貴人,經由貴人牽線開始為數間公司接案
拿到了比翻譯社高了三倍以上的稿費
便以為那才是自由譯者的行情

幾年前開始因緣際會地與日本,美國和歐洲翻譯公司合作
拿到的稿費當然是以當地行情來算

回到台灣後,我開始遇到許多要我報價的在地客戶
但因為我實在搞不清楚台灣這邊的翻譯行情
最後在友人的建議下,開了批踢踢帳號加入了翻譯版

說真的,我就算加入了翻譯版
也還是搞不清楚台灣翻譯圈到底有沒有所謂行情

就我個人而言,我在台報給客戶的價錢
從每英文字0.7元至3元都有
短片類從每分鐘150元到500元都有 (內容稍微專業)
也許是我非常幸運,遇到的都是有此預算的客戶
但我同時也趕走很多客戶,因為不想拉低自己的行情

上面回文的大大提到版上也許已經與現實生活中的行情脫節
也許真是如此,但我不認為應該跟翻譯社削價競爭

版上最低稿費是0.7/字,普通譯者平均每小時翻譯300~400字
代表接到案子的譯者時薪介於新台幣 210~280 元
加上成本 (與案主溝通時間,試稿時間)
低於最低稿費的案子, 是否不如便利商店打工時薪?

說了這麼多,我也忘了原本想表達什麼
只是覺得接了廉價譯案的譯者,出發點若是為了賺錢
建議改行去短時數打工或當英文老師,投資報酬率會高上非常多
若是新手想練筆順便賺外快的話,案主就自己斟酌吧

順帶一提,一位同行朋友(仍在被剝削中的新手)
在今年初打電話假裝客戶去自己公司詢價,發現被抽了至少七成
也就是他們收客戶1元/中文字,只給譯者0.3元的稿費

我沒有要抵制翻譯社的意思,反而很感激當初他們給我磨練的機會
對於譯者而言,可以看作是有薪資的訓練機會與跳板

只是想說,翻譯版真的與案主的預算或市場行情脫節了嗎?
很難講吧

--

All Comments

Dinah avatar
By Dinah
at 2014-02-21T09:26
嘆氣嘆氣再嘆氣
Annie avatar
By Annie
at 2014-02-25T03:34
市場價格真的很混亂 沒有什麼基準可言 譯者自己要有一
把尺...我覺得翻譯板現在的價格對新手來說也是一個標準
Heather avatar
By Heather
at 2014-02-28T22:05
不需要再下調了......
Olga avatar
By Olga
at 2014-03-05T12:15
Kyle avatar
By Kyle
at 2014-03-06T10:47
同意不需要下調...
Jacky avatar
By Jacky
at 2014-03-07T05:09
考慮勞健保自付和協商成本 低價譯者很難做全職
Agnes avatar
By Agnes
at 2014-03-08T14:01
但翻譯領域包山包海 也很難有公定價 無法生活的價格 即是
不合理價格 至於這價格是多少 自在人心

最近價格過低案件太頻繁?

Eden avatar
By Eden
at 2014-02-16T03:23
想請問最近問何版上這麼多價格不符合板規的案子? 而且很多都有徵到譯者 姑且不論願意削價接案的譯者能力如何 這樣不會變相地破壞譯者版的行情嗎? ...

2/字_中譯英_論文摘要_525字

Yedda avatar
By Yedda
at 2014-02-15T14:21
[必]工 作 量:525 字 [必]工作報酬:2/字 共1050元(中文計價) [必]涉及語言:中譯英 [必]所屬領域:社會 [必]文件類型:論文摘要 [必]截 稿 日:2014/2/16 15: ...

急徵 E-mail 中翻韓

Adele avatar
By Adele
at 2014-02-14T23:19
工作量:中文翻譯韓文,極少 工作報酬: 1字4元 涉及語言:中譯韓 所屬領域: 文件類型: 應徵期限:明天中午前 聯絡方式:站內信或LINE toby0815 付款方式:ATM - ...

1/字_筆_中譯英_論文摘要_800字_急件

Connor avatar
By Connor
at 2014-02-14T23:19
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀�� ...

徵求日中(繁)遊戲在地化譯者

Megan avatar
By Megan
at 2014-02-14T20:25
為配合日中遊戲的在地化翻譯需求,敝公司開始徵求可長期配合的譯者。 詳細如下: ────────────────────────────�� ...