給的case沒附字幕? - 翻譯

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2015-06-27T20:34

Table of Contents


最近接到一個兼職翻譯,是影片字幕翻譯,記得當初應徵時,

對方說都會附原文腳本,之前的試譯也都有腳本。

但今天送來的第一個case,卻沒有腳本,打電話去問,結果沒人接(應該是周休二日)

現在變成要聽英文,打中文,有點吃不消啊~而且也跟本來期許的工作不一樣

截稿期限只剩幾天,是要週一再打過去詢問,還是就擺著不做了呢?

其他譯者有碰過這個問題嗎?

-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z008D.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Leila avatar
By Leila
at 2015-07-02T07:04
能做多少是多少,但不用太勉強,這樣會比擺著不做好一點
星期一再溝通交稿期限和後續腳本。
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2015-07-05T07:26
youtube字幕可以湊合著用;但上載時注意別公開。
Jack avatar
By Jack
at 2015-07-09T21:05
(如果你有用youtube,星期一溝通時不用提到。)
Christine avatar
By Christine
at 2015-07-12T12:17
@<@聽了大概一小時翻不到十分鐘,好討厭的口音啊~~
Joseph avatar
By Joseph
at 2015-07-16T17:12
週一打去之後再做
聽譯價格跟有字稿差一倍
只要能證明(有信件或對話紀錄)當初pm談好的是有字稿的
案子,你就沒有義務聽譯
Isabella avatar
By Isabella
at 2015-07-19T01:25
我遇過影片與字稿不符,請pm確認後發現是客戶發錯案的情
況,幸好當時沒聽譯,否則就白費時間了
Frederica avatar
By Frederica
at 2015-07-19T03:14
原來如此,(筆記)
Edwina avatar
By Edwina
at 2015-07-19T09:56
發稿用e-mail嗎?先寄信通知/說明一下你的情況和打算
有的悲情發稿人員假日也會收信...
Olivia avatar
By Olivia
at 2015-07-22T21:32
^^^^當我沒說
Kristin avatar
By Kristin
at 2015-07-24T13:18
我有遇過腳本跟成品影片差太多導致要聽譯的情況,但倒
不至於說好給腳本卻是完全沒有,如果是完全要聽譯的話
建議談加錢不然不要接,畢竟是跟原本談好的條件不一樣

韓譯中_一般書籍 (藝術手作)_約0.65/字

Oliver avatar
By Oliver
at 2015-06-25T19:01
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ────────────────────────────────� ...

推薦函中翻英/475字/每中文字1.5

Robert avatar
By Robert
at 2015-06-24T19:49
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守 ...

1000_中翻英_求職自介_440字_20150625

Catherine avatar
By Catherine
at 2015-06-24T14:04
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: Yes ------------------------------------------------------------------------------ [必]工作量:� ...

徵求中翻英 教育相關

Jacob avatar
By Jacob
at 2015-06-24T12:42
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ----------------------------------------- [必]工 作 量: 7500~8000 [必]工作報酬:每一 ...

中法商務會議口譯人員

Frederic avatar
By Frederic
at 2015-06-24T11:20
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:1小時/1天(小時/天) [必]工作報酬:1000~1500/一�� ...