統計上的翻譯 - 翻譯

By Victoria
at 2006-02-27T16:35
at 2006-02-27T16:35
Table of Contents
※ 引述《amberchia (秋天.Rome)》之銘言:
: 這句話我實在無法理解啊
: 這是我翻的 :
: Cox比例機率模型顯示,中心脈壓與CAFE 研究中以post hoc檢定得出的心臟血管事件/
^^^^ ^ 搏(大陸用語,會有點不明確感)
: 步驟和腎臟病變的結果有密切關係(未調整的, P<0.0001;對基線變數做調整後, P<0.05)
^^^^^^^^ ^^^^^^^^
: 很不確定的地方
: Cox proportional-hazards modeling,
: post hoc-defined composite outcome
: adjusted for baseline variables
: 原文 :
: Cox proportional-hazards modeling showed that central pulse pressure was
: significantly associated with a post hoc-defined composite outcome of total
: cardiovascular events/procedures and development of renal impairment in the
: CAFE cohort (unadjusted, P<0.0001; adjusted for baseline variables, P<0.05).
: 希望各位教教我
您先參考一下, 名詞部分, 另外句意應該還可調整一下
Cox比例危險模式 中央脈搏壓 事後檢定 心臟血管病發("事件"---大家好像反而比較接受
這個奇怪的講法)/診治 (medical procedures usually involve Dx & Tx)
腎臟功能障礙 顯著相關 composite (可朝"複合" "綜合"方向想看看)
基準變數
麻煩再指正
--
: 這句話我實在無法理解啊
: 這是我翻的 :
: Cox比例機率模型顯示,中心脈壓與CAFE 研究中以post hoc檢定得出的心臟血管事件/
^^^^ ^ 搏(大陸用語,會有點不明確感)
: 步驟和腎臟病變的結果有密切關係(未調整的, P<0.0001;對基線變數做調整後, P<0.05)
^^^^^^^^ ^^^^^^^^
: 很不確定的地方
: Cox proportional-hazards modeling,
: post hoc-defined composite outcome
: adjusted for baseline variables
: 原文 :
: Cox proportional-hazards modeling showed that central pulse pressure was
: significantly associated with a post hoc-defined composite outcome of total
: cardiovascular events/procedures and development of renal impairment in the
: CAFE cohort (unadjusted, P<0.0001; adjusted for baseline variables, P<0.05).
: 希望各位教教我
您先參考一下, 名詞部分, 另外句意應該還可調整一下
Cox比例危險模式 中央脈搏壓 事後檢定 心臟血管病發("事件"---大家好像反而比較接受
這個奇怪的講法)/診治 (medical procedures usually involve Dx & Tx)
腎臟功能障礙 顯著相關 composite (可朝"複合" "綜合"方向想看看)
基準變數
麻煩再指正
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Sandy
at 2006-03-04T10:25
at 2006-03-04T10:25

By Franklin
at 2006-03-07T14:38
at 2006-03-07T14:38

By Quintina
at 2006-03-08T05:37
at 2006-03-08T05:37

By Selena
at 2006-03-09T12:48
at 2006-03-09T12:48

By Una
at 2006-03-11T01:55
at 2006-03-11T01:55

By Anthony
at 2006-03-11T16:23
at 2006-03-11T16:23

By Hedwig
at 2006-03-14T22:58
at 2006-03-14T22:58
Related Posts
師大/輔大翻譯所的考試可以用鉛筆作答嗎?

By Todd Johnson
at 2006-02-26T16:17
at 2006-02-26T16:17
請問翻譯所

By Emily
at 2006-02-25T17:27
at 2006-02-25T17:27
請問翻譯所

By Charlie
at 2006-02-25T12:45
at 2006-02-25T12:45
這兩個句子的中譯煩請協助修飾

By Harry
at 2006-02-25T11:11
at 2006-02-25T11:11
煩請了解該領域的人幫我修正

By Jack
at 2006-02-25T11:06
at 2006-02-25T11:06