美國口、筆譯者 2006 年平均所得 - 翻譯

Emily avatar
By Emily
at 2010-02-26T02:55

Table of Contents


OK,這裡的資料是 2006 年的,資料來源是 ATA 2007 年公佈的數據。
網址:https://www.atanet.org/docs/compensation_survey_2007.pdf


這資料雖然有點過時,不過大家可以比較一下囉。


Gender Percent
性別比例

Male 31.4%

Female 68.6%


※ 女生比男生多一倍以上,這可能和「語文類科系女生多」有正相關。


Born in U.S. Percent
於美國出生之比例

Yes 38.8%

No 61.2%


※ 這結果可能和調查對象包括不住美國的口、筆譯人員有關。


Education Level
教育程度

High School 2.5%
高中
Associate Degree 4.6%
兩年制大學(相當於五專畢業)
Bachelor’s Degree 32.9%
學士
Master’s Degree 43.8%
碩士
Doctorate 10.8%
博士
Professional 5.4%
專業文憑

※ 看來學士以上學歷算是當口、筆譯人員的基本配備。


Years of Employment in Translation and Interpreting
受雇從事口、筆譯年數
0-5 years 15.4%
0-5 年
6-10 years 22.5%
6-10 年
11-15 years 19.8%
11-15 年
16-20 years 13.8%
16-20 年
21+ years 28.5%
21 年以上

※ 我原本預期不同受雇年數占的比例會與受雇年數成反比,不過新手占的比例並非
  最高,且受雇年數最長這一組反而占最大的比例。
  
  新手比例非最高可能是因為:口、筆譯工作在 2002~2006 對求職者的吸引力不
  若 1997~2001 這五年。
  
  受雇年數超過二十年的占最大比例可能是因為:長尾效應。
也許受雇 21-25 年占的比例確實低於 13.8%,且各受雇年數占的比例仍繼續隨
受雇年數的增加而降低。28.5% 只是後面這些年份占的比例全部加起來,「占
的比例與受雇年數成反比」的趨勢未必被破壞。


2006 Average Gross Income* by Employment Classification (U.S.-Based)
2006 年平均收入毛額(按受雇類別分)(住在美國)

Full-time In-house Private Sector $59,472
民營企業全職員工
Part-time In-house Private Sector $24,304
民營企業兼職員工
Full-time Independent Contractor $60,423
全職獨立承包商
Part-time Independent Contractor $22,935
兼職獨立承包商
Translation and Interpreting Company Owner $67,559
口、筆譯公司所有人
Educator $50,958
教育人員
Government Employee $59,924
政府員工

※ 如果不論會剝削(?)員工的口、筆譯公司所有人:
  全職獨立接案者平均收入是最高的,比受僱於翻譯業者的全職譯者平均收入還高,
  兼職獨立接案者平均收入是最低的,比受僱於翻譯業者的兼職譯者平均收入還低。

  小結:「做事果然還是專心一點好」。


Full-time Independent Contractor 2006 Average Gross Income* by
U.S.- versus Non-U.S.-Based Respondents (U.S. Dollars)
2006 年全職獨立承包商平均收入毛額(住在美國 vs. 不住美國)

U.S.-Based $60,423
住在美國
Non-U.S.-Based $56,672
不住美國

※ 住在美國的獨立接案者收入只比不住美國的多:6.61%
「近水樓台先得月」效應不太明顯,這大概跟翻譯工作多透過網路進行有關。



Full-time In-house Private Sector 2006 Average Gross Income* by
Certification Status (U.S.-Based Respondents)
2006 年民營企業全職員工平均收入毛額 - 按通過認證狀態區分(住在美國的受訪者)

ATA Certified $72,261
Non-ATA Certified $53,632

※ 通過 ATA 認證考試的比沒通過的收入多:34.7%!!!
  這表示這認證考試非常有價值。
  但不知貴國教育部辦的翻譯能力測驗的加薪效果如何。



最後,如果以美國獨立口、筆譯者的平均收入為標準,並考量國民平均所得的差異,
台灣獨立口、筆譯者的平均收入水準大概要多少呢?

2006 年美國全職獨立口、筆譯者平均收入:$60,423(美元)
兼職獨立口、筆譯者平均收入:$22,935(美元)

2006 年美國國民平均所得:$43,995
台灣國民平均所得:$15,361

當年美台國民平均所得比值:2.86(= 43995 / 15361)

   消除所得差異後收入:
全職:60,423/2.86 = 21,126.92
兼職:22,935/2.86 = 8,019.23

2006 年台幣兌美金平均匯率:32.531
2006 年平均收入(新台幣):
全職:687,279.83(= 21,126.92 * 32.531)
兼職:260,873.57(= 8,019.23 * 32.531)


大家在 2006 年有達到這個標準嗎? Orz...

--
Tags: 翻譯

All Comments

Linda avatar
By Linda
at 2010-02-28T19:51
貴國教育部→敝國? XD
Faithe avatar
By Faithe
at 2010-03-01T14:25
我沒寫錯,就是貴國。 = =+
John avatar
By John
at 2010-03-03T08:47
「敝」國,就「非貴」國
Jack avatar
By Jack
at 2010-03-06T19:26
咦,TheRock 大是外國人喔?
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-03-07T09:18
總覺得哪裡怪怪的,2006年台灣國民平均所得的幣值不是新
George avatar
By George
at 2010-03-12T03:26
台幣嗎?那最後除比值後的數值,幣值是?
Kama avatar
By Kama
at 2010-03-14T16:49
樓上,數字多的就是台幣,數字少的就是美元。
Erin avatar
By Erin
at 2010-03-18T07:47
這篇有用到購買力平價的相關概念來換算,頗有動腦,
Joe avatar
By Joe
at 2010-03-21T00:49
遠超過一般報章雜誌莫名其妙的剪貼評論XD
David avatar
By David
at 2010-03-21T03:19
我當然知道數字多的是美元,我指的是台灣那邊不是NTD嗎
Adele avatar
By Adele
at 2010-03-21T06:50
sorry 我搞錯了 沒點連結 乍看不知15361跑哪來的
Oscar avatar
By Oscar
at 2010-03-24T21:36
不過美國所得稅率那麼高,單比數字很不客觀 :)
Brianna avatar
By Brianna
at 2010-03-28T17:51
要看怎麼生活,不然在台灣存錢反而比較容易
Emma avatar
By Emma
at 2010-03-30T18:09
花錢時換算成美金,拿薪水時看台幣,人生就是彩色的 XD
Ula avatar
By Ula
at 2010-04-02T06:02
美國譯者收入是人均的1.37倍 依比例台灣該為 21K(科科
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-04-04T14:46
如果要看「日子過得爽不爽」要用可支配所得,不過因為稅有
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-04-08T06:55
很多種類型,所以很難算。其實最後計算時用的數字也是僅供
Puput avatar
By Puput
at 2010-04-10T14:21
參考。因為這份調查的調查對象不限美國人,我可是把他們都
Rae avatar
By Rae
at 2010-04-15T02:46
當成美國人來看哩... 總之,就參考參考囉。 ;)
Doris avatar
By Doris
at 2010-04-16T05:08
給 lassie:這涉及到我對目前在台政府的定位,不多說。;)
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-04-20T03:14
有個台北國的說法;還有蘭嶼人叫我們為台灣國的人 XD

名人姓名翻譯

Bennie avatar
By Bennie
at 2010-02-25T21:05
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : : Tiger Woods : : 「胎哥五十」 : Tiger Woods did so. : 台客兀自地走。 ...

代課女老師ㄧ人

Kristin avatar
By Kristin
at 2010-02-24T17:43
────────────────────────────────────── [必]工作類型:日文代課老師限女性 因為是女校 [必]涉及語言:� ...

中翻英的技巧?

Linda avatar
By Linda
at 2010-02-24T13:32
最近在準備翻譯研究所 英翻中坊間有很多資料 但中翻英實在很少 就算有也不像英翻中會詳細討論方法與語感 所以我只能從英翻中反推回去中翻英該怎� ...

1.4字_筆_中翻英_求職文件_約800字

Ula avatar
By Ula
at 2010-02-24T00:00
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:中譯英 [必]所屬領域:求職 [ ...

名人姓名翻譯

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-02-23T23:34
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : Tiger Woods : 「胎哥五十」 Tiger Woods did so. 台客兀自地走。 : - :  生活太苦悶,想寫點東西來笑笑。 :  �� ...