翻譯 THE DUNOLLY EAGLE -華滋華斯 - 翻譯
By Franklin
at 2006-11-21T16:37
at 2006-11-21T16:37
Table of Contents
請問翻得對嗎 謝
COMPOSED OR SUGGESTED DURING A TOUR IN THE SUMMER OF 1833
XXVI. THE DUNOLLY EAGLE
NOT to the clouds, not to the cliff, he flew
But when a storm, on sea or mountain bred,
不飛向雲端,也不飛往海邊的峭壁
當山上或海裡發生了暴風雨來襲
Came and delivered him, alone he sped
Into the castle-dungeon's darkest mew.
會讓牠孤單而急速的被帶往
城堡地牢中最是隱密的鷹籠
Now, near his master's house in open view
He dwells, and hears indignant tempests howl,
牠現在住的地方大家都能看到,靠近主人的房宅
可以聽到憤怒的暴風雨咆哮
Kennelled and chained. Ye tame domestic fowl,
Beware of him! Thou, saucy cockatoo,
有些被養馴的家禽,被關起來束縛住
你要注意,比如調皮的風頭鸚鵡
Look to thy plumage and thy life!--The roe,
Fleet as the west wind, is for 'him' no quarry; 10
看看你全身的羽毛和活力
獐鹿跑起來像西風一樣快速,不是牠追逐的目標
Balanced in ether he will never tarry,
Eyeing the sea's blue depths. Poor Bird! even so
與天空和諧一致,他從不在蒼穹中停留
注視著海的藍色深淵,可憐的鳥
Doth man of brother man a creature make
That clings to slavery for its own sad sake.
人類是不是一種生物
為了自身可憐的理由堅持支配別的生物
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
TM的repetition通常是多少%的加權
By Elvira
at 2006-11-18T23:26
at 2006-11-18T23:26
教育類的翻譯
By Edwina
at 2006-11-18T18:16
at 2006-11-18T18:16
想請問一下影視翻譯的問題
By Ingrid
at 2006-11-18T10:25
at 2006-11-18T10:25
想要請問Trados
By Mason
at 2006-11-17T16:42
at 2006-11-17T16:42
TM的repetition通常是多少%的加權
By Frederica
at 2006-11-17T15:51
at 2006-11-17T15:51