翻譯不只是翻譯 - 翻譯

Michael avatar
By Michael
at 2010-06-09T13:59

Table of Contents

這篇應該算牢騷文吧。

翻譯,就是要清楚理解原文意涵與結構,轉換為另一種語言。

但常常在第一個步驟「理解原文」就卡關。

常常接到一些「不甚通順」的文章case(其實是想寫狗X不通)

語句結構拆了又拆,還是看不懂句子之間的關係,

要不然就是少了主詞、少了動詞,導致語意模糊不清。

再不然就是表面上文字漂亮,當作一般文章來看甚至覺得還不錯,
但是進一步分析其結構,才發現根本不知所云。

~"~  所以常常內爆在心裡。心中的葛嘰拉不斷怒吼,吼~吼~吼~這樣

表面還是要笑笑的跟案主討論,「您覺得這句應該是指什麼意思呢? ^^」

最後還要翻出漂亮通順的譯文來

就算原文的通順度只有50%,譯文的通順度還是力求接近100%。

花了很多時間做翻譯,但是有大部分的時間是花在理解原文上,


心中葛嘰拉:你寫這什麼鬼東西啊?看不懂啊啊啊啊啊,吼~吼~(嘴巴噴出雷射光)


理想的翻譯步驟:理解原文→語言轉換→依原文語意修飾譯文

但事實上的翻譯步驟是:

理解原文→看不懂,小宇宙爆炸了→百思不解,開始幫改作文→還是不懂,跟案主溝通

→終於懂了,語言轉換→翻譯好了,覺得譯文比原文好一百倍而沾沾自喜



最後心得就是:翻譯不只是翻譯,還要先改作文。


大家辛苦囉。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Zanna avatar
By Zanna
at 2010-06-09T19:21
翻某些職業作家寫出來的文章照樣得先改作文(逃)
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-06-12T16:31
最悲慘的是校對譯稿...翻得不知所云也得修飾成通順的文章
Agnes avatar
By Agnes
at 2010-06-12T21:52
一邊校對一邊狂罵...還不如自己來翻比較快 Q_Q
Iris avatar
By Iris
at 2010-06-15T01:37
好像有人拍下我的相片,修修之後要比我本人正多了
Edith avatar
By Edith
at 2010-06-16T15:31
樓上的比喻太妙了,舉雙手雙腳贊成 :P
Heather avatar
By Heather
at 2010-06-17T21:02
推,也推樓樓上
Belly avatar
By Belly
at 2010-06-18T17:20
請問可以借轉嗎??? 謝謝!
Odelette avatar
By Odelette
at 2010-06-22T14:53
XDDDDD 修片修很大
Queena avatar
By Queena
at 2010-06-25T19:38
沒錯,今天才剛翻完一份原文很糟糕的案子 =-=
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-06-28T23:00
推四樓XDDD
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-06-29T04:21
推.我也超討厭不知所云的原文!
Ida avatar
By Ida
at 2010-06-29T08:58
非常推!我常常理解原文所花的時間,比翻出來還久
Jacob avatar
By Jacob
at 2010-07-01T15:10
其實翻譯有時應該加收"改寫"的錢(哈)
Jack avatar
By Jack
at 2010-07-05T08:00
推 譯過文意不甚清楚的作品介紹
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2010-07-10T07:12
然後花了好多時間在討論到底是要講啥
Kama avatar
By Kama
at 2010-07-10T10:49
有時會有錯覺,好像自己不是翻譯,而是代筆,只是用不同語言
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-07-13T10:46
想起以前有位板大提到 垃圾進垃圾出 XD
Ursula avatar
By Ursula
at 2010-07-15T08:51
看不懂→跟案主溝通 跳過中間百思不解 其實可以省去很多時間
Lily avatar
By Lily
at 2010-07-16T14:32
我比較賭爛在書出之前最後一次譯者校稿的時候,
Kristin avatar
By Kristin
at 2010-07-21T04:37
還得把大部份時間用在將被外編亂改的部份改回初版譯文
Annie avatar
By Annie
at 2010-07-24T22:50
如果你外編英文不好,誤解原意,改錯也就認了。
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-07-26T06:54
偏偏你中文也爛到好像國民教育沒學好一樣,是怎樣?
Faithe avatar
By Faithe
at 2010-07-27T12:42
碰到不答應校對之後再讓我看一次的編輯更頭痛 = =;
Zora avatar
By Zora
at 2010-07-27T14:58
又不是交稿後就跟我無關了,讀者看到問題都是先罵譯者的..
Delia avatar
By Delia
at 2010-07-29T14:06
也遇過不少這種的,有改作文的FU...看不懂馬上跟案主溝通
但有時候案主講出來的東西跟前後文也不太合,只能說
邏輯各人不同......囧
Doris avatar
By Doris
at 2010-07-30T13:56
coolbbさん和johannaさん說的那種也遇過,改回來的瞬間
很有想去掐二度改錯浪費二倍時間的傢伙的衝動...
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-08-03T22:23
狗X不通的文字,就很順理成章的翻成狗Y不通的譯本就好。
Olga avatar
By Olga
at 2010-08-08T14:51
沒錯啊!
Selena avatar
By Selena
at 2010-08-09T20:23
沒錯 狗屁不通的中文還要翻最痛苦

英文翻譯

Frederica avatar
By Frederica
at 2010-06-07T16:27
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1C3AiaqZ ] 作者: kimo6414 (白髮鬼) 看板: ask 標題: [請問] 英文翻譯 時間: Mon Jun 7 16:17:38 2010 拳擊比賽中 有選手倒地 旁邊的觀眾�� ...

waitrop_中英翻譯 電腦/電機/論文/期刊雜誌

Catherine avatar
By Catherine
at 2010-06-07T14:41
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:筆譯;費率以�� ...

急徵會說韓文的人

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-05-31T23:21
────────────────────────────────────── [必]工作類型:口譯 [必]涉及語言:韓文 [必]所屬領域:保養品VC ...

英翻中 是一片文章

Olive avatar
By Olive
at 2010-05-31T15:24
※ 填寫注意事項: 1.本文格式適用於「單件譯案」,不可用於長期徵才。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ────── 發表文章� ...

媽寶

Christine avatar
By Christine
at 2010-05-31T07:55
mammaand#39;s boy, mommyand#39;s boy 一個方向是:男孩「屬於」媽媽 (belong to and/or controlled by mother) 非字面的是:事事依賴媽媽的男孩 (not man) 兩者之間自為 ...