翻譯之不可譯 - 翻譯

Table of Contents


不知道可不可以討論這個...

最近這幾天,在msn上陸續看到這樣的暱稱

真的太應景了,不由得感佩中文之奧妙

祝大家 「招裁禁飽、裁員滾滾、薪餉四成」

音韻很吉利,有年節將近的喜氣

可是看字面則不免臉上三條線

要怎樣顧到音韻和字義,達到翻譯裡的效益平等,想了好久還是沒有頭緒

也許是我等級太低,不知道有沒有高手能夠點解點解

怎麼翻譯這樣有趣的暱稱呢??

--

可能我對自己沒信心,人家喜歡我我就懷疑人家只因為我好看

To :是喔~人家喜歡我 我只會想到『真好~世上還有人模人樣的智障』

--

All Comments

Leila avatarLeila2008-12-26
we wish you a melee christmas...
Olga avatarOlga2008-12-27
we wish you an endless income scream...
Robert avatarRobert2008-12-28
may all your wishes gum true...
Charlie avatarCharlie2009-01-02
推樓上 XD
Rebecca avatarRebecca2009-01-02
哈哈哈 一樓的第一句太好笑了
Jacob avatarJacob2009-01-03