翻譯之不可譯 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《dancingmoon (舞月小丸子)》之銘言:
: 不知道可不可以討論這個...
: 最近這幾天,在msn上陸續看到這樣的暱稱
: 真的太應景了,不由得感佩中文之奧妙
: 祝大家 「招裁禁飽、裁員滾滾、薪餉四成」
: 音韻很吉利,有年節將近的喜氣
: 可是看字面則不免臉上三條線
: 要怎樣顧到音韻和字義,達到翻譯裡的效益平等,想了好久還是沒有頭緒
: 也許是我等級太低,不知道有沒有高手能夠點解點解
: 怎麼翻譯這樣有趣的暱稱呢??



招裁禁飽
Hungers can be the unemployed.
(選用自 Hungers cannot be choosers.)

裁員滾滾
Lying off gathers more fingers cross.
(選用自 Rolling stone gathers no moss.)

薪餉四成
Salary begun is half down.
(選用自 Well begun is half done.)
Where there is salary, there is a frown.
(選用自Where there is a will, there is a way.)


即興創作,僅供參考。

--

人人心中有個真我。真我無病、無憂、無欠缺、喜樂、悲智而永恆,祂名叫阿彌陀佛。
至誠憶念阿彌陀佛,能除一切病,可得一切福慧!


--

All Comments

Olga avatarOlga2008-12-27
呵呵 真有趣 Salary begun is ...文法上是不是小誤?
可是過年的氣味不見了耶
Olive avatarOlive2008-12-30
LG大的we wish you a melee christmas 真是太妙了
Mary avatarMary2009-01-02
good tidings to you and to your gains... :p
Gilbert avatarGilbert2009-01-04
tidings 這裡要用點想像力──> 汰漬 ──> 清潔溜溜
Daniel avatarDaniel2009-01-07
silent night holy night: all is gone all is blight