翻譯之不可譯 - 翻譯

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-12-23T21:53

Table of Contents

※ 引述《dancingmoon (舞月小丸子)》之銘言:
: 不知道可不可以討論這個...
: 最近這幾天,在msn上陸續看到這樣的暱稱
: 真的太應景了,不由得感佩中文之奧妙
: 祝大家 「招裁禁飽、裁員滾滾、薪餉四成」
: 音韻很吉利,有年節將近的喜氣
: 可是看字面則不免臉上三條線
: 要怎樣顧到音韻和字義,達到翻譯裡的效益平等,想了好久還是沒有頭緒
: 也許是我等級太低,不知道有沒有高手能夠點解點解
: 怎麼翻譯這樣有趣的暱稱呢??



招裁禁飽
Hungers can be the unemployed.
(選用自 Hungers cannot be choosers.)

裁員滾滾
Lying off gathers more fingers cross.
(選用自 Rolling stone gathers no moss.)

薪餉四成
Salary begun is half down.
(選用自 Well begun is half done.)
Where there is salary, there is a frown.
(選用自Where there is a will, there is a way.)


即興創作,僅供參考。

--

人人心中有個真我。真我無病、無憂、無欠缺、喜樂、悲智而永恆,祂名叫阿彌陀佛。
至誠憶念阿彌陀佛,能除一切病,可得一切福慧!


--
Tags: 翻譯

All Comments

Olga avatar
By Olga
at 2008-12-27T16:11
呵呵 真有趣 Salary begun is ...文法上是不是小誤?
可是過年的氣味不見了耶
Olive avatar
By Olive
at 2008-12-30T14:00
LG大的we wish you a melee christmas 真是太妙了
Mary avatar
By Mary
at 2009-01-02T16:15
good tidings to you and to your gains... :p
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-01-04T16:18
tidings 這裡要用點想像力──> 汰漬 ──> 清潔溜溜
Daniel avatar
By Daniel
at 2009-01-07T15:29
silent night holy night: all is gone all is blight

翻譯之不可譯

Elvira avatar
By Elvira
at 2008-12-23T19:48
不知道可不可以討論這個... 最近這幾天,在msn上陸續看到這樣的暱稱 真的太應景了,不由得感佩中文之奧妙 祝大家 「招裁禁飽、裁員滾滾、薪餉四� ...

請問威望國際 CatchPlay這家公司?

Annie avatar
By Annie
at 2008-12-23T13:58
請問有板友知道威望國際 (CatchPlay) 這家公司嗎? 上面寫是合法電影,音樂,遊戲下載公司 有人在這家當過字幕翻譯或是去面試過的嗎? 剛剛在google搜尋了 ...

一個句子請大家幫忙翻譯一下

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-12-22T03:41
※ 引述《iamsychen (工程師)》之銘言: : 這個句子之前的大意是說 有個人平時很愛說大話 : 不過一遇到事情就龜縮 : 句子是這樣的 : In reality, when confronted ...

一個句子請大家幫忙翻譯一下

Erin avatar
By Erin
at 2008-12-21T22:50
這個句子之前的大意是說 有個人平時很愛說大話 不過一遇到事情就龜縮 句子是這樣的 In reality, when confronted with the most trivial of threats, they are reduced to a ...

翻譯高手 並且贈送快譯通MD6800翻譯機

Ula avatar
By Ula
at 2008-12-21T22:05
翻譯高手,免費上傳作品,讓大家有機會欣賞到您豐富的文采 上傳作品(如部落格文章1-2篇即可,或是有既成的作品也很好), 有機會得到價值9900元� ...