翻譯完,客戶才要求要中外文對照 - 翻譯

Table of Contents

這兩天接到一個案子,要求我幫忙翻譯公司簡介!
給的是不能修改的PDF檔,因此我另外開word檔寫上外文。
每寫一頁都會在文字上標上是第幾頁。
如複雜的如工程流程圖之類的,我會順便寫中文,
不複雜的我就直接寫外文了。
但是當我翻完交出去後,客戶卻要求我要中外文對照。
也就是要求我外文上面再標上中文,否則他們看不懂。
(我都有標頁數了呀)
請問各位前輩,
你們會再幫忙標上中文嗎?客戶要支付的只有外文的費用而已,
可沒有要付中打的錢。
我這次會幫忙寫,但我很想跟他們說,
下次直接給我可以修改的檔案,不要讓我還要再打中文。
之前我也有碰過要中外文對照的,但都有事先講,
並且檔案是給WORD,讓我直接在中文下面寫外文。


--

All Comments

Linda avatarLinda2013-03-01
通常不中英對照。譯者可以佛心來著,但客戶最好別認
Regina avatarRegina2013-03-02
為理所當然。兼全譯者的生活通常忙碌。
David avatarDavid2013-03-05
找案件,溝通,加翻譯,到售後服務。兼職又加沒福利
Heather avatarHeather2013-03-08
樓上每次發言都很理想化,論調也都一樣
Suhail Hany avatarSuhail Hany2013-03-12
妳說客戶該怎麼做,寫在這裡客戶知道嗎
Puput avatarPuput2013-03-16
不大相信客戶有如此認知,還予取於求。
Brianna avatarBrianna2013-03-18
我會讓我的客戶知道。如果我的客戶的話。
Mia avatarMia2013-03-18
怎麼沒有直接把PDF轉成word?這樣作業起來不是比較方便
Caroline avatarCaroline2013-03-23
N大,重點是我在回應版友。也不(會)是我的客戶。
Agnes avatarAgnes2013-03-23
原po如果打算做免費騰寫,可以看能不能直接複製中文
不能複製就想辦法轉成word檔
Irma avatarIrma2013-03-28
就算要好心提供中英版,也至少不用花時間中打
Victoria avatarVictoria2013-04-01
唉 我試過了!沒辦法把中文複製下來
Edward Lewis avatarEdward Lewis2013-04-02
再不行就直接剪圖分段貼上對照就好了
Victoria avatarVictoria2013-04-06
好 我試試看
Annie avatarAnnie2013-04-09
多浮出水面當然對譯者是好事 但為了回答而回答
Mary avatarMary2013-04-09
卻讓人找不到實質的建議 反而會有反效果吧
Zora avatarZora2013-04-12
打完才看到ilovelibby的回答 這種回答才看起來直接了當
又有意義
Andy avatarAndy2013-04-14
可能N大感覺不到建議。且問題是"你們會再幫忙標上中
"你們會再幫忙標上中文嗎?"
Kumar avatarKumar2013-04-15
原來要"實質"才有"意義",才好推文。了解不過了
Sierra Rose avatarSierra Rose2013-04-15
謝謝各位前輩的建議,第一次碰到這種要求,有點生氣,但也
Zanna avatarZanna2013-04-16
想知道別的譯者會怎麼做,所以前輩的回答都很有幫助
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2013-04-16
GETAL不用客氣。高興你提出討論,所以潛在客戶有
Tracy avatarTracy2013-04-17
機會"看到"。不要視而不見便理想惹~
Odelette avatarOdelette2013-04-20
推剪圖貼上~然後跟公司說這是你最大的努力, 畢竟譯者
Belly avatarBelly2013-04-23
的工作不包含美工排版. 下次就知道都要先說好免麻煩
Emily avatarEmily2013-04-27
如果pdf可覆製就copy中文給他 如果是圖檔無法copy中文
Gary avatarGary2013-05-01
就請客戶提供中文文字檔
Steve avatarSteve2013-05-06
應該不會耶 太費工了@@ 又沒有事先說
Joe avatarJoe2013-05-07
一般即使給WORD檔 沒有事先說 我也是交全譯文的版本
不會做對照版