翻譯完,客戶才要求要中外文對照 - 翻譯

Ina avatar
By Ina
at 2013-02-26T14:40

Table of Contents

這兩天接到一個案子,要求我幫忙翻譯公司簡介!
給的是不能修改的PDF檔,因此我另外開word檔寫上外文。
每寫一頁都會在文字上標上是第幾頁。
如複雜的如工程流程圖之類的,我會順便寫中文,
不複雜的我就直接寫外文了。
但是當我翻完交出去後,客戶卻要求我要中外文對照。
也就是要求我外文上面再標上中文,否則他們看不懂。
(我都有標頁數了呀)
請問各位前輩,
你們會再幫忙標上中文嗎?客戶要支付的只有外文的費用而已,
可沒有要付中打的錢。
我這次會幫忙寫,但我很想跟他們說,
下次直接給我可以修改的檔案,不要讓我還要再打中文。
之前我也有碰過要中外文對照的,但都有事先講,
並且檔案是給WORD,讓我直接在中文下面寫外文。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Linda avatar
By Linda
at 2013-03-01T21:04
通常不中英對照。譯者可以佛心來著,但客戶最好別認
Regina avatar
By Regina
at 2013-03-02T21:17
為理所當然。兼全譯者的生活通常忙碌。
David avatar
By David
at 2013-03-05T20:07
找案件,溝通,加翻譯,到售後服務。兼職又加沒福利
Heather avatar
By Heather
at 2013-03-08T06:26
樓上每次發言都很理想化,論調也都一樣
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2013-03-12T20:36
妳說客戶該怎麼做,寫在這裡客戶知道嗎
Puput avatar
By Puput
at 2013-03-16T22:51
不大相信客戶有如此認知,還予取於求。
Brianna avatar
By Brianna
at 2013-03-18T13:46
我會讓我的客戶知道。如果我的客戶的話。
Mia avatar
By Mia
at 2013-03-18T18:05
怎麼沒有直接把PDF轉成word?這樣作業起來不是比較方便
Caroline avatar
By Caroline
at 2013-03-23T02:36
N大,重點是我在回應版友。也不(會)是我的客戶。
Agnes avatar
By Agnes
at 2013-03-23T22:39
原po如果打算做免費騰寫,可以看能不能直接複製中文
不能複製就想辦法轉成word檔
Irma avatar
By Irma
at 2013-03-28T16:12
就算要好心提供中英版,也至少不用花時間中打
Victoria avatar
By Victoria
at 2013-04-01T12:58
唉 我試過了!沒辦法把中文複製下來
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2013-04-02T17:00
再不行就直接剪圖分段貼上對照就好了
Victoria avatar
By Victoria
at 2013-04-06T11:20
好 我試試看
Annie avatar
By Annie
at 2013-04-09T00:24
多浮出水面當然對譯者是好事 但為了回答而回答
Mary avatar
By Mary
at 2013-04-09T09:10
卻讓人找不到實質的建議 反而會有反效果吧
Zora avatar
By Zora
at 2013-04-12T04:47
打完才看到ilovelibby的回答 這種回答才看起來直接了當
又有意義
Andy avatar
By Andy
at 2013-04-14T06:17
可能N大感覺不到建議。且問題是"你們會再幫忙標上中
"你們會再幫忙標上中文嗎?"
Kumar avatar
By Kumar
at 2013-04-15T11:56
原來要"實質"才有"意義",才好推文。了解不過了
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2013-04-15T22:20
謝謝各位前輩的建議,第一次碰到這種要求,有點生氣,但也
Zanna avatar
By Zanna
at 2013-04-16T00:09
想知道別的譯者會怎麼做,所以前輩的回答都很有幫助
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2013-04-16T21:33
GETAL不用客氣。高興你提出討論,所以潛在客戶有
Tracy avatar
By Tracy
at 2013-04-17T09:21
機會"看到"。不要視而不見便理想惹~
Odelette avatar
By Odelette
at 2013-04-20T00:04
推剪圖貼上~然後跟公司說這是你最大的努力, 畢竟譯者
Belly avatar
By Belly
at 2013-04-23T02:09
的工作不包含美工排版. 下次就知道都要先說好免麻煩
Emily avatar
By Emily
at 2013-04-27T19:07
如果pdf可覆製就copy中文給他 如果是圖檔無法copy中文
Gary avatar
By Gary
at 2013-05-01T11:10
就請客戶提供中文文字檔
Steve avatar
By Steve
at 2013-05-06T04:02
應該不會耶 太費工了@@ 又沒有事先說
Joe avatar
By Joe
at 2013-05-07T07:12
一般即使給WORD檔 沒有事先說 我也是交全譯文的版本
不會做對照版

ba3932 事件與公開道歉信

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2013-02-24T16:39
cleanwind 板主,各位板友,譯案板的諸位客戶,smart1988, 您們好。 真對我與 ba3932 客戶的遲交爭端, 以及面對極為不當與錯誤的態度/做法, 在各方�� ...

中英互譯:藝術,教育,臨床,留學文件,新聞

Anthony avatar
By Anthony
at 2013-02-23T05:20
────────────────────────────────────── [必]前次自介: [必]工作身分:兼職/筆譯 (較少口譯) [必]服務�� ...

1.5/字_筆_中譯英_sop_1300字_20130225

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2013-02-22T15:29
[必]工 作 量: 中文約1200字 [必]工作報酬: 2000元 [必]涉及語言: 中譯英 [必]所屬領域: 商 [必]文件類型: statement of purpose [必]截 稿 日: 2/25 [必]應徵 ...

0.7/字_筆_英譯中_設計_3000字_20130222

Frederica avatar
By Frederica
at 2013-02-21T19:13
[必]工 作 量: 3000字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。) [必]工作報酬: 英文單字每字0.7 書籍翻譯以每千字計算,但因工 ...

交換學生讀書計畫、動機信

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2013-02-21T15:59
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES ───────────────────────� ...