翻譯推薦信 (中翻英) 有醫藥相關背景佳 - 翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2006-11-20T03:06

Table of Contents

很抱歉我必須要上來說一下
也許以下言論會讓有些人士不太高興~

我知道板上有一些翻譯者,實力很強,也很認真負責。但畢竟會有少數翻譯者
抱著輕鬆好賺的態度,不用心的替人翻譯。

今天我這篇文章找到人幫我翻譯好了,但我覺得品質不好
而且對方還搬出"跟非外文所的人討論英文很累,你們的文法觀念都硬梆梆"
就算外文所英文程度好,那又如何?這是需求者付費的交易,我們有權利表達自己的想法

更何況有些專有名詞的錯誤,竟然用"這些字我查不太到,但我文法是對的,
這有很大問題嗎?"
舉我的例子,全民健保英文叫做"National Health Insurance",你翻成
"National Healthy Insurance"就是錯,還要跟人家說文法沒錯應該沒有大礙?
跟人家說這字你查不到。我不認為全民健保的英文很難查,甚至你google第一個就找到了
這純粹是用不用心的問題,在這裡敬告各位翻譯者,你用心翻譯,對方都看的出來
你應付了事,覺得這是涼差好賺,不用心去翻譯,也好意思跟人家收這些錢?

我承認這是一個不公平的制度,我沒有管道申訴也沒有理由不給錢
翻的好與壞,用心不用心,我一毛也不能少給人家,我們消費者的權益在哪?
翻譯是一個很好賺的差事,請那些抱著錢好賺心態的翻譯者,多用點心在這上面吧
希望大家都能有愉快的經驗!!
我在考慮,也不知道是不是可行,對於不滿意的譯者,可否公告給大家知道?


※ 引述《sarasara (沙田裡下)》之銘言:
: 上次成功的找到三位高手幫我翻譯
: 現在又有一個機會啦
: 字數約600字上下,急件,希望禮拜日前能夠交稿。請盡速回我信箱!!!
: 希望背景為外文所或外語相關,且具有翻譯醫藥專業英文用語的能力
: 不過只要你英文夠好,通通歡迎啦!!
: 因為為留學申請重要文件,希望是程度高的翻譯者幫忙唷,謝謝!!
: 以下為試譯文,有興趣者請翻譯給我並來信告知您想要的價碼
: 比如說,醫生缺乏評估XXX的觀念而導致用藥方式保守且偏向開藥價低的藥品,
: 還有全民健保藥品給付的品項比重失當,以及健保政策許多不合理和錯誤評估的地方。
: (擷取文中醫藥專業英文較多的句子,希望譯者具備上述英文專業用詞的能力)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-11-23T19:31
健保翻錯真的很扯 事後推託的態度更扯
Steve avatar
By Steve
at 2006-11-24T23:31
變成「保險很健康」是有點扯,表示譯者的英文掌控力不強
George avatar
By George
at 2006-11-28T19:57
但沒必要公佈出來,錯誤很多就拿錯誤與之議價就好
Edith avatar
By Edith
at 2006-11-29T15:39
healthy太扯 我還沒有見過任何一國健康保險用此字
Freda avatar
By Freda
at 2006-12-02T20:45
公佈是很歡迎的
Rachel avatar
By Rachel
at 2006-12-06T08:15
提供大家討論求進步的素材 促進市場交易秩序
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-12-08T20:03
但感覺這位仁兄說話蠻衝的,可能這樣才沒溝通好吧?!
Faithe avatar
By Faithe
at 2006-12-11T13:26
樓上,我給件後就等他翻好給我,這中間他並沒有和我溝通
Ivy avatar
By Ivy
at 2006-12-14T06:15
甚至急於把帳號給我好讓我能匯錢
Dora avatar
By Dora
at 2006-12-15T01:08
他翻好後我看到一些錯誤回信告訴他,他每個都有他理由
您要說我講話衝,我只是認為我堅持我的基本立場
我是客戶,譯者不是義務替我服務,他是收我錢的
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-12-16T15:17
我有權利要求要符合我的品質,我不是傲客,就像你去餐廳
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-12-17T22:45
服務生服務不佳你不能批評嗎?服務生不知道要放低身段
還要跟客人扯一些他的堅持他的立場,請問是他付我錢嗎?
Kumar avatar
By Kumar
at 2006-12-20T13:14
我也覺得很扯,雖然不知道該不該支持你公布,但是總覺得
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-12-25T01:18
就這樣算了的話如果是我會很不甘心..
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2006-12-28T21:56
(拍一下肩膀)安慰你一下,雖然沒什麼實際用處~

TM的repetition通常是多少%的加權

Irma avatar
By Irma
at 2006-11-18T23:26
某外商的外包價目表, 單位and#34;應該and#34;是 NT/每個字, 其實 80% 以上重複的機率不會太高, TM 100%重複的部分, 不給或給很 ...

教育類的翻譯

Jake avatar
By Jake
at 2006-11-18T18:16
麻煩請幫我看看 我這樣翻譯是否正確呢? 如果翻譯的太爛不要笑我拉^-^ A Study on the Psychological Reactions of the preschool teachers in Inclusive class (中文是:學前�� ...

想請問一下影視翻譯的問題

Andy avatar
By Andy
at 2006-11-18T10:25
在電影院裡看的字幕比DVD裡翻得要好很多。 我以為其實翻出來字幕應該要是一樣的。 還是說他們會找不同的譯者再翻一次?這樣不是要多花成本嗎? �� ...

想要請問Trados

Mary avatar
By Mary
at 2006-11-17T16:42
請問一下這是關於什麼的軟體呢 板上有人會用嗎?? 今天有一個大陸人加入我的MSN請我幫他翻譯 但是他問我會不會用Trados 我查了一下網站看不大懂耶 有� ...

TM的repetition通常是多少%的加權

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-11-17T15:51
TM 100%重複的部分, 有的客戶給30%,有的才給10%,網友說台中還有譯社完全不給%的 不知業界常見的%數是多少?如不方便公開,請丟信件討論。 --