翻譯推薦信 (中翻英) 有醫藥相關背景佳 - 翻譯
By Edwina
at 2006-11-20T03:06
at 2006-11-20T03:06
Table of Contents
很抱歉我必須要上來說一下
也許以下言論會讓有些人士不太高興~
我知道板上有一些翻譯者,實力很強,也很認真負責。但畢竟會有少數翻譯者
抱著輕鬆好賺的態度,不用心的替人翻譯。
今天我這篇文章找到人幫我翻譯好了,但我覺得品質不好
而且對方還搬出"跟非外文所的人討論英文很累,你們的文法觀念都硬梆梆"
就算外文所英文程度好,那又如何?這是需求者付費的交易,我們有權利表達自己的想法
更何況有些專有名詞的錯誤,竟然用"這些字我查不太到,但我文法是對的,
這有很大問題嗎?"
舉我的例子,全民健保英文叫做"National Health Insurance",你翻成
"National Healthy Insurance"就是錯,還要跟人家說文法沒錯應該沒有大礙?
跟人家說這字你查不到。我不認為全民健保的英文很難查,甚至你google第一個就找到了
這純粹是用不用心的問題,在這裡敬告各位翻譯者,你用心翻譯,對方都看的出來
你應付了事,覺得這是涼差好賺,不用心去翻譯,也好意思跟人家收這些錢?
我承認這是一個不公平的制度,我沒有管道申訴也沒有理由不給錢
翻的好與壞,用心不用心,我一毛也不能少給人家,我們消費者的權益在哪?
翻譯是一個很好賺的差事,請那些抱著錢好賺心態的翻譯者,多用點心在這上面吧
希望大家都能有愉快的經驗!!
我在考慮,也不知道是不是可行,對於不滿意的譯者,可否公告給大家知道?
※ 引述《sarasara (沙田裡下)》之銘言:
: 上次成功的找到三位高手幫我翻譯
: 現在又有一個機會啦
: 字數約600字上下,急件,希望禮拜日前能夠交稿。請盡速回我信箱!!!
: 希望背景為外文所或外語相關,且具有翻譯醫藥專業英文用語的能力
: 不過只要你英文夠好,通通歡迎啦!!
: 因為為留學申請重要文件,希望是程度高的翻譯者幫忙唷,謝謝!!
: 以下為試譯文,有興趣者請翻譯給我並來信告知您想要的價碼
: 比如說,醫生缺乏評估XXX的觀念而導致用藥方式保守且偏向開藥價低的藥品,
: 還有全民健保藥品給付的品項比重失當,以及健保政策許多不合理和錯誤評估的地方。
: (擷取文中醫藥專業英文較多的句子,希望譯者具備上述英文專業用詞的能力)
--
也許以下言論會讓有些人士不太高興~
我知道板上有一些翻譯者,實力很強,也很認真負責。但畢竟會有少數翻譯者
抱著輕鬆好賺的態度,不用心的替人翻譯。
今天我這篇文章找到人幫我翻譯好了,但我覺得品質不好
而且對方還搬出"跟非外文所的人討論英文很累,你們的文法觀念都硬梆梆"
就算外文所英文程度好,那又如何?這是需求者付費的交易,我們有權利表達自己的想法
更何況有些專有名詞的錯誤,竟然用"這些字我查不太到,但我文法是對的,
這有很大問題嗎?"
舉我的例子,全民健保英文叫做"National Health Insurance",你翻成
"National Healthy Insurance"就是錯,還要跟人家說文法沒錯應該沒有大礙?
跟人家說這字你查不到。我不認為全民健保的英文很難查,甚至你google第一個就找到了
這純粹是用不用心的問題,在這裡敬告各位翻譯者,你用心翻譯,對方都看的出來
你應付了事,覺得這是涼差好賺,不用心去翻譯,也好意思跟人家收這些錢?
我承認這是一個不公平的制度,我沒有管道申訴也沒有理由不給錢
翻的好與壞,用心不用心,我一毛也不能少給人家,我們消費者的權益在哪?
翻譯是一個很好賺的差事,請那些抱著錢好賺心態的翻譯者,多用點心在這上面吧
希望大家都能有愉快的經驗!!
我在考慮,也不知道是不是可行,對於不滿意的譯者,可否公告給大家知道?
※ 引述《sarasara (沙田裡下)》之銘言:
: 上次成功的找到三位高手幫我翻譯
: 現在又有一個機會啦
: 字數約600字上下,急件,希望禮拜日前能夠交稿。請盡速回我信箱!!!
: 希望背景為外文所或外語相關,且具有翻譯醫藥專業英文用語的能力
: 不過只要你英文夠好,通通歡迎啦!!
: 因為為留學申請重要文件,希望是程度高的翻譯者幫忙唷,謝謝!!
: 以下為試譯文,有興趣者請翻譯給我並來信告知您想要的價碼
: 比如說,醫生缺乏評估XXX的觀念而導致用藥方式保守且偏向開藥價低的藥品,
: 還有全民健保藥品給付的品項比重失當,以及健保政策許多不合理和錯誤評估的地方。
: (擷取文中醫藥專業英文較多的句子,希望譯者具備上述英文專業用詞的能力)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Audriana
at 2006-11-23T19:31
at 2006-11-23T19:31
By Steve
at 2006-11-24T23:31
at 2006-11-24T23:31
By George
at 2006-11-28T19:57
at 2006-11-28T19:57
By Edith
at 2006-11-29T15:39
at 2006-11-29T15:39
By Freda
at 2006-12-02T20:45
at 2006-12-02T20:45
By Rachel
at 2006-12-06T08:15
at 2006-12-06T08:15
By Hedwig
at 2006-12-08T20:03
at 2006-12-08T20:03
By Faithe
at 2006-12-11T13:26
at 2006-12-11T13:26
By Ivy
at 2006-12-14T06:15
at 2006-12-14T06:15
By Dora
at 2006-12-15T01:08
at 2006-12-15T01:08
By Charlotte
at 2006-12-16T15:17
at 2006-12-16T15:17
By Sierra Rose
at 2006-12-17T22:45
at 2006-12-17T22:45
By Kumar
at 2006-12-20T13:14
at 2006-12-20T13:14
By Ophelia
at 2006-12-25T01:18
at 2006-12-25T01:18
By Skylar Davis
at 2006-12-28T21:56
at 2006-12-28T21:56
Related Posts
TM的repetition通常是多少%的加權
By Irma
at 2006-11-18T23:26
at 2006-11-18T23:26
教育類的翻譯
By Jake
at 2006-11-18T18:16
at 2006-11-18T18:16
想請問一下影視翻譯的問題
By Andy
at 2006-11-18T10:25
at 2006-11-18T10:25
想要請問Trados
By Mary
at 2006-11-17T16:42
at 2006-11-17T16:42
TM的repetition通常是多少%的加權
By Audriana
at 2006-11-17T15:51
at 2006-11-17T15:51