翻譯方法 - 翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2005-05-10T18:20

Table of Contents

我覺得在版上常有同行可以切磋很開心

看到沒做好功課的文章卻也會不太高興

不過就我個人的實務經驗與後來就讀譯研所的經驗

「做功課」這種事情是受過譯研所嚴格訓練者的最大優勢

但同樣譯研所的同班同學,「功課」做得好不好則又是看個人

最近在版上看到幾篇文章,都是翻譯初入門者常犯的通病(沒作功課,導致文章不通順)

(我很懷疑他們自己真的看得懂嗎?)

不知道有沒有哪位版友願意貢獻自己的拙作讓大家討論一下翻譯常見的問題

或許因為我是念口譯的,看不懂的東西我很難翻出來,我也不會解釋為什麼有人

可以顯然連原文的意思都不懂還能翻出一堆中文,有沒有高手可以賜教?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2005-05-11T22:30
我都不太敢發問..怕翻得太差被認為沒作功課XD
Iris avatar
By Iris
at 2005-05-15T01:35
連原文都不懂時還能翻出中文 這完全不難
只要有硬凹的功夫就好了 :p

兼職翻譯經驗分享

Eartha avatar
By Eartha
at 2005-04-04T19:04
看了先前許多大大的文章 不經心裡感慨 我先前是從事日翻中的兼職翻譯 從大三暑假開始到唸研究所 出國 差不多陸陸續續兼職做了五年 經歷過一些翻� ...

徵求翻譯工作時遇到的惡劣經驗

Valerie avatar
By Valerie
at 2005-02-28T02:48
※ 引述《marrins (王牌韓文翻譯師)》之銘言: : 徵求各種從事翻譯工作時候的不好、不愉快的經驗 : 做為後進與新手的參考 : 請在同一主題下發表文章 ...

翻譯版第一次版聚心得

James avatar
By James
at 2005-02-26T03:23
2004.02.25 天氣陰雨 ========================================================== 翻譯版第一次版聚 ---------------------------------------------------------- 我是最後一位報名這次版 ...

台灣翻譯產業研究報告

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2005-02-25T11:51
「台灣翻譯產業現況調查研究」 http://www.ntnu.edu.tw/tran/list7/speech/931231.htm -- 經歷:全球歡樂有限公司(舊歡樂盒)文字翻譯/同時現場口譯 智冠科技�� ...

大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…

Carol avatar
By Carol
at 2005-02-23T23:56
: ※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的�� ...