翻譯是語言的最後一塊淨土. - 翻譯

Table of Contents


有一回上課的時候

 老師告訴我們:

 「你們啊,要好好注意你們的中文。要知道,翻譯現在是語言的最後一塊淨土了。」

 當時 這句話在同學們的笑語間流過

 但 我想都刻在我們的心裡


 每次看到 BBS 的文章 常會覺得無奈

 白字、注音文履見不鮮

 有的錯字看來也許不是單純的錯字

 看來像是作者真的以為這個詞彙就是如此(如「樂見」→「熱見」)

 更不用說 現在有多少人「的」、「得」、「地」根本不分

 或者說 根本分不出來

 最無奈的是 「語言本來就是約定俗成」成了一切問題、錯誤的解答

 不過 看看媒體報導時的用字遣詞 「造成」、「恐怕」該如何用都不知道

 這一切似乎也不值得驚訝了



 「翻譯是語言的最後一塊淨土」

 各位前輩、同業

 大家一起努力維持這片淨土吧!


 
 發發小牢騷 請見諒

 如不合板規 請告知

 我會自己刪除的 謝謝~

--
 歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
 歪            歪
歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪
 歪             這樣你應該看懂了吧? 歪
歪                                    歪
 歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪

--

All Comments

Kama avatarKama2008-01-23
應該說是"精準語言"的最後一塊淨土 不然文學家會抗議XD
Michael avatarMichael2008-01-23
的得地不分??? 要不要先讀讀語言學 瞭解這是何時發生的