翻譯是語言的最後一塊淨土. - 翻譯

George avatar
By George
at 2008-01-19T03:42

Table of Contents


有一回上課的時候

 老師告訴我們:

 「你們啊,要好好注意你們的中文。要知道,翻譯現在是語言的最後一塊淨土了。」

 當時 這句話在同學們的笑語間流過

 但 我想都刻在我們的心裡


 每次看到 BBS 的文章 常會覺得無奈

 白字、注音文履見不鮮

 有的錯字看來也許不是單純的錯字

 看來像是作者真的以為這個詞彙就是如此(如「樂見」→「熱見」)

 更不用說 現在有多少人「的」、「得」、「地」根本不分

 或者說 根本分不出來

 最無奈的是 「語言本來就是約定俗成」成了一切問題、錯誤的解答

 不過 看看媒體報導時的用字遣詞 「造成」、「恐怕」該如何用都不知道

 這一切似乎也不值得驚訝了



 「翻譯是語言的最後一塊淨土」

 各位前輩、同業

 大家一起努力維持這片淨土吧!


 
 發發小牢騷 請見諒

 如不合板規 請告知

 我會自己刪除的 謝謝~

--
 歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
 歪            歪
歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪
 歪             這樣你應該看懂了吧? 歪
歪                                    歪
 歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪

--
Tags: 翻譯

All Comments

Kama avatar
By Kama
at 2008-01-23T07:17
應該說是"精準語言"的最後一塊淨土 不然文學家會抗議XD
Michael avatar
By Michael
at 2008-01-23T08:23
的得地不分??? 要不要先讀讀語言學 瞭解這是何時發生的

領不到薪水

Joe avatar
By Joe
at 2008-01-18T16:33
請問大家一下如果老闆積欠員工薪水不給有什麼申請管道嗎? 幫幫忙一下. 謝謝大家 --

英翻中成績單

Anthony avatar
By Anthony
at 2008-01-16T20:55
HESA ID:0610xxxxxxxxxxxx--- 這要翻成什麼好,我找不到資料 但後面是寫了一串數字裡含有我的學號 可以翻檔案編號嗎?有點怪的樣子? PASS直接翻譯通過嗎?有沒� ...

這個標題該如何翻?

Adele avatar
By Adele
at 2008-01-16T19:44
On the Nature of Emotion Regulation 請問,這個論文的題目該如何翻會比較適當呢? 如果譯成 and#34;本質上的情緒調節 and#34; 會很怪嗎? 謝謝!! --

請問一下譯者的勞健保

Blanche avatar
By Blanche
at 2008-01-16T17:16
想請問一下版上以翻譯為正職的人, 各位的勞健保都是怎麼解決 翻譯因為是以接案為主所以好像沒辦法掛公司的勞健保 那請問是...就不保嗎 囧? 還是�� ...

關於翻譯的行情

Tom avatar
By Tom
at 2008-01-16T15:12
http://ericayuen.blogspot.com/2008/01/by.html 最近看到的文,暫時找不到原作blog。 原作為香港人陶傑。 從金球獎編劇罷工講到中文翻譯,說實話看了蠻難過的� ...