這個標題該如何翻? - 翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2008-01-16T19:44

Table of Contents


On the Nature of Emotion Regulation

請問,這個論文的題目該如何翻會比較適當呢?

如果譯成 "本質上的情緒調節 "

會很怪嗎?

謝謝!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mia avatar
By Mia
at 2008-01-21T06:12
情緒調控的本質 不知道妥切嗎
Noah avatar
By Noah
at 2008-01-23T16:52
"探究情緒調節及其本質"?
Sandy avatar
By Sandy
at 2008-01-26T06:15
情緒控制效應
George avatar
By George
at 2008-01-30T13:30
論文題目全文就長這樣嗎? @_@"a
Olga avatar
By Olga
at 2008-01-31T15:15
情緒調節的本質

請問一下譯者的勞健保

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2008-01-16T17:16
想請問一下版上以翻譯為正職的人, 各位的勞健保都是怎麼解決 翻譯因為是以接案為主所以好像沒辦法掛公司的勞健保 那請問是...就不保嗎 囧? 還是�� ...

關於翻譯的行情

Hedda avatar
By Hedda
at 2008-01-16T15:12
http://ericayuen.blogspot.com/2008/01/by.html 最近看到的文,暫時找不到原作blog。 原作為香港人陶傑。 從金球獎編劇罷工講到中文翻譯,說實話看了蠻難過的� ...

關於翻譯的行情

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-01-16T12:08
※ 引述《ozon (OZON)》之銘言: : 另外翻譯社說,其實現在很多人都把翻譯案件轉給中國大陸翻, : 所以行情只會越壓越低,請問這情況是否真的很嚴重� ...

關於翻譯的行情

Freda avatar
By Freda
at 2008-01-16T11:50
就如同推文所說 就算是日翻中 一個中文字0.3元都算低了 更何況是中翻日 至於都拿給大陸翻這件事 我不知道情況嚴不嚴重啦 只是我目前合作的其� ...

請大家幫幫忙

Leila avatar
By Leila
at 2008-01-16T10:35
謝謝前輩的意見 雖然自稱文學底子不好 但對我這種初生之犢來說 可化解了不少疑惑! 也歡迎大家的意見 -- Home is behind The world ahead And there are many p ...