關於翻譯的行情 - 翻譯

Michael avatar
By Michael
at 2008-01-16T12:08

Table of Contents

※ 引述《ozon (OZON)》之銘言:

: 另外翻譯社說,其實現在很多人都把翻譯案件轉給中國大陸翻,
: 所以行情只會越壓越低,請問這情況是否真的很嚴重呢?

這種狀況真的有, 但是我覺得還是要看譯者本身,

如果說譯者本身的文筆很好, 客戶也許就會考慮長期合作也不敢隨意砍薪.

(尤其是重要文件, 一定會精挑譯者)

我想除了文筆的好壞, 用心程度, 交件時間準時度...等等都是考量之一吧.

所以我們真的要充實自己, 才不會讓別人搶了我們的飯碗^___^

: 還有,翻譯社到底是抽幾成呢?

我不太知道抽幾成耶,

但我覺得給他們抽成很合理,

試想翻譯社要花費多少時間及費用才能夠說服客人把案子給公司,

公司本身要有誠信才行, 等於是在買賣公司的信譽及名聲.


好不容易接到案子,

但如果說翻譯出來的東西不能使用, 客戶不要這樣的東西,

或是譯者突然消失不見, 造成案子無法順利交稿,

那是不是還要再花費請別的譯者重翻, 甚至會破壞誠信, 毀壞名聲.

但這些多出來的損失是誰承擔?

也只能是翻譯社吧...



以上是我的個人小小淺見, 預祝大家2008年開心:)

--
Tags: 翻譯

All Comments

請大家幫幫忙

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-01-16T10:35
謝謝前輩的意見 雖然自稱文學底子不好 但對我這種初生之犢來說 可化解了不少疑惑! 也歡迎大家的意見 -- Home is behind The world ahead And there are many p ...

請大家幫幫忙

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-01-16T03:02
我覺得妳翻得不錯!下次如果能直接把譯文接在各段原文之下,應該會更容易看。要不然 碰到像我這種年紀大的,記憶力不好,等翻個幾頁看到譯文,� ...

關於翻譯的行情

Eden avatar
By Eden
at 2008-01-15T23:41
最近接到一個Case 中文翻日文的,行情為一個中文字0.3 請問這樣是低或是高呢? 另外翻譯社說,其實現在很多人都把翻譯案件轉給中國大陸翻, 所以行 ...

專利相關翻譯(中到英)

Valerie avatar
By Valerie
at 2008-01-15T21:16
各位先進好 小弟目前是翻譯所學生,目前在思考未來論文方向。 由於自己是理工背景,且目前從事專利相關工作,因此希望論文可以是跟專利翻譯有�� ...

victor1yn 中葡互翻 電子 儀表 土建(土木) 合約 其他

Madame avatar
By Madame
at 2008-01-15T18:47
*ID: victor1yn *聯絡方式: victor1ynatyahoo.com , 站內信箱 (wmail / 手機 etc) 語言 暨 翻譯方向: 中葡互翻 也可以英文翻中文 (A to B ; AB to C ; AB互譯 ...) 業務 / *全� ...