關於翻譯的行情 - 翻譯

By Adele
at 2008-01-16T11:50
at 2008-01-16T11:50
Table of Contents
就如同推文所說
就算是日翻中
一個中文字0.3元都算低了
更何況是中翻日
至於都拿給大陸翻這件事
我不知道情況嚴不嚴重啦
只是我目前合作的其中一家出版社也都是這麼做的
他們在找我翻譯前也是打算拿到大陸翻
所以他們給我的價碼也很低
不過當時是新人嘛
而且對方保證我的稿不會斷
跟對方也確實合作得挺愉快
再加上翻譯內容跟我所學及興趣相關
翻起來比較不需要查資料
所以就繼續接囉...
行情可以用來參考
但能否接受這樣的價碼還是要看個人
畢竟新人很需要經驗多磨練
而且有時一開始開價很高的
到頭來反而可能百般刁難或是給錢不爽快
一開始開價低的有時反而是給錢爽快的好客戶
個人經驗,僅供參考...
※ 引述《ozon (OZON)》之銘言:
: 最近接到一個Case
: 中文翻日文的,行情為一個中文字0.3
: 請問這樣是低或是高呢?
: 另外翻譯社說,其實現在很多人都把翻譯案件轉給中國大陸翻,
: 所以行情只會越壓越低,請問這情況是否真的很嚴重呢?
: 還有,翻譯社到底是抽幾成呢?
--
歡迎參觀我的部落格,這裡沒有令人血脈賁張的圖,只有個人隨興的閒言閒語
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!GD8UOAieGQONZxfyAZGr0qGLAV8mMw--
--
就算是日翻中
一個中文字0.3元都算低了
更何況是中翻日
至於都拿給大陸翻這件事
我不知道情況嚴不嚴重啦
只是我目前合作的其中一家出版社也都是這麼做的
他們在找我翻譯前也是打算拿到大陸翻
所以他們給我的價碼也很低
不過當時是新人嘛
而且對方保證我的稿不會斷
跟對方也確實合作得挺愉快
再加上翻譯內容跟我所學及興趣相關
翻起來比較不需要查資料
所以就繼續接囉...
行情可以用來參考
但能否接受這樣的價碼還是要看個人
畢竟新人很需要經驗多磨練
而且有時一開始開價很高的
到頭來反而可能百般刁難或是給錢不爽快
一開始開價低的有時反而是給錢爽快的好客戶
個人經驗,僅供參考...
※ 引述《ozon (OZON)》之銘言:
: 最近接到一個Case
: 中文翻日文的,行情為一個中文字0.3
: 請問這樣是低或是高呢?
: 另外翻譯社說,其實現在很多人都把翻譯案件轉給中國大陸翻,
: 所以行情只會越壓越低,請問這情況是否真的很嚴重呢?
: 還有,翻譯社到底是抽幾成呢?
--
歡迎參觀我的部落格,這裡沒有令人血脈賁張的圖,只有個人隨興的閒言閒語
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!GD8UOAieGQONZxfyAZGr0qGLAV8mMw--
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請大家幫幫忙

By Adele
at 2008-01-16T10:35
at 2008-01-16T10:35
請大家幫幫忙

By Todd Johnson
at 2008-01-16T03:02
at 2008-01-16T03:02
關於翻譯的行情

By Christine
at 2008-01-15T23:41
at 2008-01-15T23:41
專利相關翻譯(中到英)

By Christine
at 2008-01-15T21:16
at 2008-01-15T21:16
victor1yn 中葡互翻 電子 儀表 土建(土木) 合約 其他

By Tristan Cohan
at 2008-01-15T18:47
at 2008-01-15T18:47