翻譯的匯款沒下文Q_Q - 翻譯

David avatar
By David
at 2008-12-11T01:10

Table of Contents


我想請問一下版上的譯者們,完成一個案件之後大概是多久薪水會入帳?

我目前還是名學生,之前在學校系所看板上看到一個徵人啟示…

便打電話去應徵,應徵之後也上了,工作時間是一個月…

十月結束之後,公司方面只有在十一月初打來跟我說有部分有問題…

請我再修改,我改好之後也再回傳mail給他們了…

之後就一直無聲無息,也沒接到任何通知或是收到匯款單要我簽收準備拿錢之類的…

剛剛跟我朋友討論一下,我整個心裡有點毛…~"~

當初因為有簽約,感覺到比較有保障,所以才確定要做這份工作…

沒想到第一次接到工作卻一直拖到現在都還沒拿到薪水…Q_Q

四千八對於一個窮學生來說真的是很大一筆錢啊!!

從工作結束到現在已經過兩個月了,不知版上的譯者們有沒有遇過拖錢這麼久的?

還是拖錢是一定會有的狀況呢?@@

請有過經驗的譯者們給我點意見吧!目前是確定明天一定會打電話去公司問…

搞清楚現在的狀況也好…:(

--
═╬╯
═╬╗
╬╬ ═╬╬
╰╬ ═╬╯
╮╠
╠╩╯ ψoneal

--
Tags: 翻譯

All Comments

Thomas avatar
By Thomas
at 2008-12-12T08:29
合約上沒有寫多久會付錢嗎?
Agnes avatar
By Agnes
at 2008-12-15T09:25
合約上只有寫「於指定時間內完成指定部分的翻譯並達到一
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2008-12-19T23:19
定的翻譯品質,委託人確認翻譯案件完整無誤後,於接案人
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-12-22T06:37
簽名蓋章並回傳委託人提供之勞務報酬單後十五天支付費用
Olivia avatar
By Olivia
at 2008-12-24T12:57
去客氣的問一下吧 有時候也許只是忙忘了之類...
Steve avatar
By Steve
at 2008-12-27T18:23
我也碰過出書後一個月支付,結果交稿後扣了半年才出書 orz
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-01-01T13:47
既然有簽約應該不用擔心拿不到啦....
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-01-02T19:39
好,因為還是有點擔心,所以剛有客氣的寫信去詢問一下了
畢竟還是學生,四千八真的不是小數目Q_Q
Steve avatar
By Steve
at 2009-01-05T05:48
出版社給予翻譯稿費的時間點對翻譯工作意願影響之研究
這是我昨天交的研究法題目XD
Steve avatar
By Steve
at 2009-01-09T05:33
樓上的如果來問我,我應該說影響很大…(哭)
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-01-10T20:40
把構面延伸到翻譯成果和讀者滿意度去應該會比較有說服力
Donna avatar
By Donna
at 2009-01-11T22:47
不只是學生 4800對許多人都是大數字 否則也不用當譯者了吧
Quanna avatar
By Quanna
at 2009-01-12T11:01
4800 我可以過一個月。 :Q
Frederic avatar
By Frederic
at 2009-01-13T00:10
對啊,4800很好用耶
Candice avatar
By Candice
at 2009-01-16T16:16
回報一下狀況,打電話去問過之後就收到勞務報酬單了…
看到那封信時眼淚都快飆出來了…>//////<
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-01-21T08:37
恭喜你可以請TheRock版主過一個月的生活,讚喔~
Brianna avatar
By Brianna
at 2009-01-22T13:28
4800我也可以過一個月,因為常常有人請我吃飯(炫耀)
Charlie avatar
By Charlie
at 2009-01-25T00:37
四千八 我喝兩次酒就沒了
Mia avatar
By Mia
at 2009-01-27T22:11
怎麼感覺譯者都苦哈哈,囧rz…
Selena avatar
By Selena
at 2009-01-29T18:14
我好羨幕樓樓上的喝法
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-01-30T02:56
邊喝酒邊譯The Big Book,人生一大樂事//
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-02-03T03:24
喝多了對身體不好~
Margaret avatar
By Margaret
at 2009-02-06T01:59
所以要邊喝邊譯The Big Book來平衡呀

祥京文教機構的翻譯課程?

Gary avatar
By Gary
at 2008-12-09T22:35
不知道板上有沒有人聽過這個機構開設的翻譯課程 他有筆譯和口譯課程 (我不確定它有沒有開日文課程) 總共60個小時 單一課程約是三萬上下 若是筆� ...

2008.12.06 John C. Maxwell.

Jacob avatar
By Jacob
at 2008-12-06T19:55
Most people have a desire to look at the exception instead of the desire to become exceptional. -- John. C. Maxwell. 人多半不想鋒芒太露,只�� ...

有沒有人禮拜六要衝翻譯認證的阿

Mary avatar
By Mary
at 2008-12-06T17:32
※ 引述《DreamPursuer (捕夢捉影)》之銘言: : 嗨 : 有沒有人禮拜六要衝翻譯認證的阿 : 來集氣吧!!!!!!!!!!!!! : p.s.各位版友不要說什麼沒效力沒公信力之類�� ...

請問雙關語?

Susan avatar
By Susan
at 2008-12-06T17:09
各位好,想請教各位有關雙關語的問題 不知道大家通常是直接意譯?還是另外想個笑話? 好比說lose your head 可以指神智不清, 不過也可以用�� ...

猜猜看政府用多少錢買中譯英服務!

Lauren avatar
By Lauren
at 2008-12-06T10:01
昨天逛網路看到台灣銀行共同供應契約中關於中譯英服務的決標的資料。 稍微整理了一下決標價的資料,大家不妨看看政府花多少錢在建立國際溝通橋 ...