有沒有人禮拜六要衝翻譯認證的阿 - 翻譯

Margaret avatar
By Margaret
at 2008-12-06T17:32

Table of Contents

※ 引述《DreamPursuer (捕夢捉影)》之銘言:
: 嗨
: 有沒有人禮拜六要衝翻譯認證的阿
: 來集氣吧!!!!!!!!!!!!!
: p.s.各位版友不要說什麼沒效力沒公信力之類的風涼話阿...
: 你們以為TOEFL IELTS TOEIC都是一推出就能走遍世界嗎?
: 你們以為NAATI是蹦一聲就有那麼大的規模嗎?
: 譯界當它一回事,它就會成一回事。
: 政府都快成立一百年了,好不容易想要弄個翻譯證照制度起來,
: 難道我們就要這樣把它唱衰掉,
: 然後再來感嘆嗎?

今天剛考回來
剛剛google了一下 英譯中第2篇是出自經濟學人的 2008 10月23之
"Let it rise"
前面是還好, 不過最後一段實在有些看不太懂 如果這科沒過應該就是這段爆掉了XD
"Now, this special report will argue, computing is taking on yet another new
shape. It is becoming more centralised again as some of the activity moves
into data centres. But more importantly, it is turning into what has come
to be called a “cloud”, or collections of clouds.
Computing power will become more and more disembodied and
will be consumed where and when it is needed.

看了半天 實在不知道這邊的"cloud"是什麼樣的概念 連同後面那一句 "collections
of clouds" 到底要怎麼譯才好呢 ? 不知道有沒有板上先進 或是今天有去考的人
能分享一下你們的想法

中譯英兩篇
第一篇是講消費卷 第二篇比較難 是說最近很夯的綠建築

經濟學人全文:
http://www.economist.com/specialreports/displayStory.cfm?story_id=12411882


--
Tags: 翻譯

All Comments

Doris avatar
By Doris
at 2008-12-10T18:02
今天考試大家都好快交卷 我寫到最後整個很不安XD
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2008-12-11T10:25
沒有上下文,但我猜或許和雲端運算有關
Connor avatar
By Connor
at 2008-12-13T22:29
應該是「雲端運算」沒錯
Thomas avatar
By Thomas
at 2008-12-16T13:18
維基百科有關於雲端運算(cloud computing)的資料
Sarah avatar
By Sarah
at 2008-12-17T12:15
好難...不是讀資工的很少人知道吧@@...
Quanna avatar
By Quanna
at 2008-12-21T10:42
....(傻眼) 怎麼會考這個= =
Belly avatar
By Belly
at 2008-12-24T21:17
become more distributed那邊是什麼意思啊
一下distributed 一下centralized 整個冏掉
Agnes avatar
By Agnes
at 2008-12-25T14:33
還有為什麼我沒看到this special report will argue?
是考題把它刪除了 還是我自己漏看了呢T_____T
Iris avatar
By Iris
at 2008-12-27T05:13
這選題有點太偏門了...
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-12-31T20:10
回D大,應該是刪除了吧 因為我也沒看到XD
Tracy avatar
By Tracy
at 2009-01-01T03:56
其實資訊「網」的綱目細膩充沛後自然會以很有fu的雲霧
狀出現。這是延伸Web2.0的概念以「公眾分享平台」的模
Odelette avatar
By Odelette
at 2009-01-02T05:06
式顯現。天下分久必合合久必分,都是在做主從端權重的
Jake avatar
By Jake
at 2009-01-03T19:37
洗牌。「雲端」這名詞過份著重於字譯,又要害死一代人
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-01-06T09:04
這篇比去年的考題我覺得難不少....就算我曾看過這個
Caroline avatar
By Caroline
at 2009-01-08T16:48
雲端計算的名詞 若不明其內涵 這篇很難譯又不能現場查
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-01-12T20:13
不能同意樓上更多 囧
Dinah avatar
By Dinah
at 2009-01-15T00:57
網雲運算
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-01-19T20:15
我衝回家查 把雲端運算、網格運算(grid computing)
John avatar
By John
at 2009-01-20T14:42
的概念都瀏覽了一下 算上了一堂挺貴的計算機概論....

請問雙關語?

Carol avatar
By Carol
at 2008-12-06T17:09
各位好,想請教各位有關雙關語的問題 不知道大家通常是直接意譯?還是另外想個笑話? 好比說lose your head 可以指神智不清, 不過也可以用�� ...

猜猜看政府用多少錢買中譯英服務!

Ina avatar
By Ina
at 2008-12-06T10:01
昨天逛網路看到台灣銀行共同供應契約中關於中譯英服務的決標的資料。 稍微整理了一下決標價的資料,大家不妨看看政府花多少錢在建立國際溝通橋 ...

翻譯書籍時如何將書本攤開擺放

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-12-05T10:04
目前我正在翻譯的書籍 因為裝訂的關係無法攤開平放 所以想要請問各位有沒有什麼好的建議 可以將書本固定在打開的那一頁呢 還是只能整本影印下來� ...

2008.12.05 Gen. Norman Schwarzkpf

Lauren avatar
By Lauren
at 2008-12-05T00:20
You canand#39;t help someone get up a hill without getting closer to the top yourself. -- Gen Norman Schwarzkopf 成功路上,向前推人一把 ...

有沒有人禮拜六要衝翻譯認證的阿

Megan avatar
By Megan
at 2008-12-04T21:52
嗨 有沒有人禮拜六要衝翻譯認證的阿 來集氣吧!!!!!!!!!!!!! p.s.各位版友不要說什麼沒效力沒公信力之類的風涼話阿... 你們以為TOEFL IELTS TOEIC都是一 ...