※ 引述《DreamPursuer (捕夢捉影)》之銘言:
: 嗨
: 有沒有人禮拜六要衝翻譯認證的阿
: 來集氣吧!!!!!!!!!!!!!
: p.s.各位版友不要說什麼沒效力沒公信力之類的風涼話阿...
: 你們以為TOEFL IELTS TOEIC都是一推出就能走遍世界嗎?
: 你們以為NAATI是蹦一聲就有那麼大的規模嗎?
: 譯界當它一回事,它就會成一回事。
: 政府都快成立一百年了,好不容易想要弄個翻譯證照制度起來,
: 難道我們就要這樣把它唱衰掉,
: 然後再來感嘆嗎?
今天剛考回來
剛剛google了一下 英譯中第2篇是出自經濟學人的 2008 10月23之
"Let it rise"
前面是還好, 不過最後一段實在有些看不太懂 如果這科沒過應該就是這段爆掉了XD
"Now, this special report will argue, computing is taking on yet another new
shape. It is becoming more centralised again as some of the activity moves
into data centres. But more importantly, it is turning into what has come
to be called a “cloud”, or collections of clouds.
Computing power will become more and more disembodied and
will be consumed where and when it is needed.
看了半天 實在不知道這邊的"cloud"是什麼樣的概念 連同後面那一句 "collections
of clouds" 到底要怎麼譯才好呢 ? 不知道有沒有板上先進 或是今天有去考的人
能分享一下你們的想法
中譯英兩篇
第一篇是講消費卷 第二篇比較難 是說最近很夯的綠建築
經濟學人全文:
http://www.economist.com/specialreports/displayStory.cfm?story_id=12411882
--
: 嗨
: 有沒有人禮拜六要衝翻譯認證的阿
: 來集氣吧!!!!!!!!!!!!!
: p.s.各位版友不要說什麼沒效力沒公信力之類的風涼話阿...
: 你們以為TOEFL IELTS TOEIC都是一推出就能走遍世界嗎?
: 你們以為NAATI是蹦一聲就有那麼大的規模嗎?
: 譯界當它一回事,它就會成一回事。
: 政府都快成立一百年了,好不容易想要弄個翻譯證照制度起來,
: 難道我們就要這樣把它唱衰掉,
: 然後再來感嘆嗎?
今天剛考回來
剛剛google了一下 英譯中第2篇是出自經濟學人的 2008 10月23之
"Let it rise"
前面是還好, 不過最後一段實在有些看不太懂 如果這科沒過應該就是這段爆掉了XD
"Now, this special report will argue, computing is taking on yet another new
shape. It is becoming more centralised again as some of the activity moves
into data centres. But more importantly, it is turning into what has come
to be called a “cloud”, or collections of clouds.
Computing power will become more and more disembodied and
will be consumed where and when it is needed.
看了半天 實在不知道這邊的"cloud"是什麼樣的概念 連同後面那一句 "collections
of clouds" 到底要怎麼譯才好呢 ? 不知道有沒有板上先進 或是今天有去考的人
能分享一下你們的想法
中譯英兩篇
第一篇是講消費卷 第二篇比較難 是說最近很夯的綠建築
經濟學人全文:
http://www.economist.com/specialreports/displayStory.cfm?story_id=12411882
--
All Comments