2008.12.05 Gen. Norman Schwarzkpf - 翻譯

Candice avatar
By Candice
at 2008-12-05T00:20

Table of Contents

You can't help someone get up a hill without getting closer to the top
yourself.
-- Gen Norman Schwarzkopf

成功路上,向前推人一把,自己就更進一步。
-- 諾曼 史瓦茲考帕夫 將軍


※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.194.146 (12/05 00:21)
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.194.146 (12/05 00:26)
amorch:成功路上你和我,花花轎子人抬人 XD 12/05 00:25
buddhanature:毛主席翻得有趣味~! 12/05 00:27
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.194.146 (12/05 00:31)
buddhanature:花花是指~? 12/05 00:33
amorch:"花花轎子人抬人"是一句老話啊 12/05 00:38
janet6:是不是有漏了the top "of " yourself啊? 12/05 00:48
buddhanature:沒有少,原句= ...without getting yourself closer 12/05 00:56
buddhanature:to the top. 12/05 00:56
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.194.146 (12/05 00:57)
bela:Gen=General ,that's his army rank, not his name 12/05 01:08
buddhanature:對啊~!小弟錯了~!感恩! 12/05 01:38
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.194.146 (12/05 01:39)
lifegetter:推人上山,自己不得不也隨著往頂峰邁進。 (也是無奈) 12/05 07:43
RookieRun:助人別想不費力 12/05 10:14
JosephChen:史瓦茲考帕夫...台灣一般翻為史瓦兹柯夫 12/05 10:23
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.202.76 (12/13 23:03)

Tags: 翻譯

All Comments

Ethan avatar
By Ethan
at 2008-12-06T23:03
成功路上你和我,花花轎子人抬人 XD
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-12-08T07:10
毛主席翻得有趣味~!
Gary avatar
By Gary
at 2008-12-12T05:04
花花是指~?
Connor avatar
By Connor
at 2008-12-14T13:25
"花花轎子人抬人"是一句老話啊
Erin avatar
By Erin
at 2008-12-16T02:36
是不是有漏了the top "of " yourself啊?
Emily avatar
By Emily
at 2008-12-17T02:44
沒有少,原句= ...without getting yourself closer
to the top.
Queena avatar
By Queena
at 2008-12-17T14:26
Gen=General ,that's his army rank, not his name
Dora avatar
By Dora
at 2008-12-20T20:55
對啊~!小弟錯了~!感恩!
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-12-24T11:56
推人上山,自己不得不也隨著往頂峰邁進。 (也是無奈)
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-12-27T07:53
助人別想不費力
Caroline avatar
By Caroline
at 2008-12-28T04:52
史瓦茲考帕夫...台灣一般翻為史瓦兹柯夫

有沒有人禮拜六要衝翻譯認證的阿

Delia avatar
By Delia
at 2008-12-04T21:52
嗨 有沒有人禮拜六要衝翻譯認證的阿 來集氣吧!!!!!!!!!!!!! p.s.各位版友不要說什麼沒效力沒公信力之類的風涼話阿... 你們以為TOEFL IELTS TOEIC都是一 ...

Andrew V. Mason. M.D.

Zanna avatar
By Zanna
at 2008-12-04T13:25
Admit your errors before someone else exaggerates them. --Andrew V. Mason. M.D. 自己先認錯,以免他人言過其實。 ...

打敗不景氣~之譯者活下去

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2008-12-04T01:28
前文吃光光~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~ 式的~最近全球不景氣,老闆狂裁員,基金狂跌, 到底,翻譯case有沒有縮水勒? 對我來說,筆譯case..沒有少,反而增加�� ...

陶德 路德門

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-12-02T00:40
Itand#39;s the things in common that make relationships enjoyable, but itand#39;s the little differences that make them interesting. -- Todd Ru ...

後青春期的詩Grow up in my late adolescence

Frederic avatar
By Frederic
at 2008-12-02T00:02
後青春期的詩 Grow up in my late adolescence 當煙霧隨晨光飄散 枕畔的湖已風乾 期待已退化成等待 而我告別了突然 Smog has been driven away when the twilight came. T ...