翻譯社行情討論 - 翻譯

Frederic avatar
By Frederic
at 2005-08-18T22:27

Table of Contents

從開版開始,在這個版上潛水頗久,
似乎很少看到有光明正大討論翻譯社行情的文章
(是怕被翻譯社的人看到自己的ID然後封殺嗎)


小弟純接翻譯來養活自己也半年多了,
雖然其間也有幾個月收入頗豐(與一般上班族相比),
不過一旦想到自己賺的是辛苦錢。
日後收入只會日漸下降(步入二十歲後半,精力只會慢慢減少)
而且也不會有升職、年終獎金、紅利...

心裡就不禁有點欷噓,
也想要知道到底翻譯社從中抽了多少,
最重要的,自己到底是不是破壞市場行情的兇手?

那麼我就先報出我所接過的行情價吧
先聲明
因為我資歷淺,翻譯社報價我幾乎都沒講價過XD


日翻中
中文字數計價:0.6、0.45(不太想跟這家合作了)
日文字數計價:0.4

中翻日
日文字數計價:約1.0

韓翻中
韓文字數計價:1.0


非翻譯社的我就不列出了,
有必要的話,是哪家翻譯社大家可以再討論討論...

--
Tags: 翻譯

All Comments

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2005-08-19T03:53
原來我被壓榨了…日翻中,一字0.28Orz
Anthony avatar
By Anthony
at 2005-08-20T01:15
韓文字數計價:1.0..............orz
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2005-08-25T00:37
我超慘,日翻中,1000中文字315元,不過我是小小新

請問關於這樣的地址翻譯

Andy avatar
By Andy
at 2005-08-18T18:45
請問一下 像 #04-18 Cititech Industrial Building Singapore 389838 這樣的地址要怎麼翻呢 後面的389838是郵遞區號嗎 可是怎麼會放在後面?? --

怎麼向客戶收費最有保障呢?

Puput avatar
By Puput
at 2005-08-18T14:51
不知道大家都是怎麼跟對方收費的呢? 是待工作完成時,再跟對方一手交錢一手交貨呢? 還是用什麼其他方式阿?例如說先匯一半金額,待東西交完� ...

Re: A quote from Mark Twain

Faithe avatar
By Faithe
at 2005-08-18T00:08
先看看這個句子: Never put off till tomorrow what you can do today. 這句話是說:「今天可以做的事就不要拖到明天」 也就是今日事今日畢 馬克是一個幽默大師 ...

西班牙文譯者

Kelly avatar
By Kelly
at 2005-08-17T21:02
給我你的電話~~名子 以後有西文翻譯可以找你 也順便告訴我收費標準 另外~~你有做過配音員的工作嗎?? --

Re: 請問一周翻譯

Faithe avatar
By Faithe
at 2005-08-17T20:15
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : ※ 引述《zhutuoni (a biker)》之銘言: : : 中文說「我不是中國人,我是華人」翻成英文是? : : 是不是 ...