Re: A quote from Mark Twain - 翻譯
By Jake
at 2005-08-18T00:08
at 2005-08-18T00:08
Table of Contents
先看看這個句子:
Never put off till tomorrow what you can do today.
這句話是說:「今天可以做的事就不要拖到明天」
也就是今日事今日畢
馬克是一個幽默大師
所以他講出來的句子當然有趣
他說的話的翻譯其實白話講起來應該是:
「後天可以做的事就不要拖到明天作」
比「今日事今日畢」更好不是嗎?
叫你把後天的事情拿到今天做
就更有勸人積極不推託的精神
所以應該是要說「後日事今日畢」
這樣的翻譯比較好
所以你沒錯,趕快告訴空英吧,喝喝
※ 引述《vye (vye)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
: 作者: vye (vye) 看板: Eng-Class
: 標題: A quote from Mark Twain
: 時間: Sun Aug 14 21:37:46 2005
: 剛剛在8月的空英看到一句Mark Twain說過的話
: Never put off till tomorrow what you can do the day after tomorrow.
: 雜誌的翻譯是 "今日事,後天畢"
: 總覺得似乎是翻錯了
: 是否應改為 "後天事,今天畢"?
: (一般聽到的是: Never put off till tomorrow what you can do today.
: 今日事今日畢)
: 請教大家 Thanks. :)
--
Never put off till tomorrow what you can do today.
這句話是說:「今天可以做的事就不要拖到明天」
也就是今日事今日畢
馬克是一個幽默大師
所以他講出來的句子當然有趣
他說的話的翻譯其實白話講起來應該是:
「後天可以做的事就不要拖到明天作」
比「今日事今日畢」更好不是嗎?
叫你把後天的事情拿到今天做
就更有勸人積極不推託的精神
所以應該是要說「後日事今日畢」
這樣的翻譯比較好
所以你沒錯,趕快告訴空英吧,喝喝
※ 引述《vye (vye)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
: 作者: vye (vye) 看板: Eng-Class
: 標題: A quote from Mark Twain
: 時間: Sun Aug 14 21:37:46 2005
: 剛剛在8月的空英看到一句Mark Twain說過的話
: Never put off till tomorrow what you can do the day after tomorrow.
: 雜誌的翻譯是 "今日事,後天畢"
: 總覺得似乎是翻錯了
: 是否應改為 "後天事,今天畢"?
: (一般聽到的是: Never put off till tomorrow what you can do today.
: 今日事今日畢)
: 請教大家 Thanks. :)
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Re: 請問一周翻譯
By Xanthe
at 2005-08-17T20:15
at 2005-08-17T20:15
Re: A quote from Mark Twain
By Elvira
at 2005-08-17T18:38
at 2005-08-17T18:38
Re: 請問一周翻譯
By Rachel
at 2005-08-17T16:58
at 2005-08-17T16:58
請問一句翻恐
By Regina
at 2005-08-17T16:22
at 2005-08-17T16:22
Re: 關於小小小版聚
By Elma
at 2005-08-17T12:04
at 2005-08-17T12:04