翻譯社行情討論 - 翻譯

Kyle avatar
By Kyle
at 2005-08-19T10:55

Table of Contents

※ 引述《nowend (nowend)》之銘言:
: 其實我也想說一下翻譯社價格的問題。
: 版上大大常說,譯者要守得住價錢,不能被翻譯社壓榨,要有一定的價格水準,
: 可是這對我們這些小譯者來說,根本就是天方夜譚。
: 或許大大們一個字可以喊到1塊錢以上,那肯定是大大們水準很高,資歷很深。
: 但是我們如果這樣喊,那大概就是有行無市,
: 翻譯社大概永遠不會找我們翻譯。
: 我現在在三、四家翻譯社和出版社當兼職翻譯,
: 最多一個字只有0.6(英翻中),我就已經翻得很愉快了。
: 我根本不敢奢望出版社或翻譯社會開更高的價錢,
: 我也曾向翻譯社反映過,但是給的答案都是no,因為現在沒這價碼。
: 我想...他們只敢對我這種小角色開刀吧...
: 所以,當我看到大大們對其他網友詢價時的回覆,
: 我只能說,大大們是有能力的人,也遇到很好的翻譯社,
: 而我們其他小網友,只能沒魚蝦也好,撿大大們不要的小錢來賺囉。
: 我的重點是,和我一樣沒行情的小譯者們,
: 千萬不要被大大們的價錢嚇到,也不要因為翻譯社沒有開高價,就不接case。
: 因為那只會斷了自己的生路吧....
: 再開個玩笑,如果各位大大或網友們,覺得翻譯社不到一塊錢的價格太低,
: 請轉介給我吧,讓我賺口飯吃..
: 先謝過了...
其實我覺得板上有時候討論翻譯的價格時,有一點點混亂,
翻什麼內容,跟什麼單位合作(出版社、翻譯社、公司行號、一般個人),
產業別,以及需要翻譯的量有多少,我想都會影響價格。

就我所知,英翻中,目前出版社的行情,(也就是翻一本書)
我個人覺得可以接受的價位,是0.5以上(啊以上無限啦XD...小譯者的夢想)。
據說,已有聲譽的資深譯者,最好最好好像也只能拿到0.8。
(以上價位為不負責任道聽途說版:P)
但我也聽說過,有不少知名出版社,對資深譯者,也只肯出0.4。
而這是翻書的價格,因此字數都是以「萬」字做單位。
我想平常常見到板上找譯者翻一些短篇,應該不能這樣計價。

而不同語言,價格的差異就更大。
前兩天和一位歐洲語系的朋友聊天,她也是接出版社的書。
她的最低價是我接過的最高價。:~~~
但是她並沒有刻意去和出版社談,大約都是出版社開什麼價格,
她覺得可以就接了。

一字一元或以上的案子(英翻中),我只有在科技相關產業才聽過,
例如版上曾經討論過的那種可以網上試譯的公司。
(非特意指哪一家,只是泛指這類型的公司)

所以,到底有沒有所謂的行情?
僅僅是英翻中,出版社的案子,以書為主,這樣的條件(很明確了),
價格都可以從0.35到0.8(假設這就是真正的「行情」),
那麼要是再加入翻譯社、翻譯公司、一般個人等等等,
各種產業的需求,價格的範圍只會再拉得更大。
壓低價格節省成本的商家永遠存在,而希望自己的血汗不要受到剝削,
則是譯者共同的心聲。
我是堅信,只要自己做的東西有品質,就不怕接不到案子,(只是時間問題XD)
畢竟認真的出版社永遠缺好譯者。
(我當然假設以文字為業的出版界,對品質有一定的要求)
至於其他單位(或是個人),是否在意品質勝於一切,
那就要靠認真的譯者眼睛放亮了。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Jacky avatar
By Jacky
at 2005-08-23T08:17
忘了說,文中所提價格皆為中文字。

請問關於這樣的地址翻譯

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-08-18T18:45
請問一下 像 #04-18 Cititech Industrial Building Singapore 389838 這樣的地址要怎麼翻呢 後面的389838是郵遞區號嗎 可是怎麼會放在後面?? --

怎麼向客戶收費最有保障呢?

Donna avatar
By Donna
at 2005-08-18T14:51
不知道大家都是怎麼跟對方收費的呢? 是待工作完成時,再跟對方一手交錢一手交貨呢? 還是用什麼其他方式阿?例如說先匯一半金額,待東西交完� ...

Re: A quote from Mark Twain

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2005-08-18T00:08
先看看這個句子: Never put off till tomorrow what you can do today. 這句話是說:「今天可以做的事就不要拖到明天」 也就是今日事今日畢 馬克是一個幽默大師 ...

西班牙文譯者

Blanche avatar
By Blanche
at 2005-08-17T21:02
給我你的電話~~名子 以後有西文翻譯可以找你 也順便告訴我收費標準 另外~~你有做過配音員的工作嗎?? --

Re: 請問一周翻譯

Emily avatar
By Emily
at 2005-08-17T20:15
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : ※ 引述《zhutuoni (a biker)》之銘言: : : 中文說「我不是中國人,我是華人」翻成英文是? : : 是不是 ...