翻譯難道就只是在雞蛋裡面挑骨頭而已嗎? - 翻譯

Kumar avatar
By Kumar
at 2016-01-21T11:58

Table of Contents


本人最近接到一個案件,好巧不巧,案主是新竹科學園區的某家公司...

不過是與血糖機有關的公司...福X生技 LOL

很明顯,你們就只是拿外國人已經做好的軟體來做中文化的工作而已...

目前科技業的景氣很差,這個大家都知道,但難道就因為這樣,
你們就可以要求譯者翻完以後,隨便修改幾個字就不付稿費了嗎?

或許我翻得沒有盡善盡美,但是你們修改稿件的方式,也只是把同義詞覆蓋掉...

這種修改方式誰都會好嗎? 而且根本不需要幾分鐘的時間...

顧客第七天才退稿,而且還拿我的稿子修改兩次以上,請問這樣合理嗎?

卻說第七天退稿就可以完全不用付款?

一開始,顧客說要「使用」我的東西進行改寫,最後又發出聲明說「不會使用」我的翻譯

我真的很想罵髒話,請問「查看」和「檢視」的意思真的有差嗎?

要玩誰不會? 那我也訂1000台血糖機,第七天再一次退回,運費公司承擔,
這樣你們開心了嗎?


--

All Comments

Delia avatar
By Delia
at 2016-01-22T08:24
沒有簽約嗎@@ 感覺不合理 而且沒用也是要付錢0.0
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-01-23T18:17
發案的是翻譯社...很扯
我不知道該不該說出該家翻譯社的名稱
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-01-26T20:24
x東翻譯社,自己猜猜看吧
Madame avatar
By Madame
at 2016-01-27T23:03
其實我和別人討論,他們也說是不是翻譯社業績下滑..
Poppy avatar
By Poppy
at 2016-01-30T03:28
翻譯社發案不是都會附報價單(有點不知怎麼稱呼 但會寫
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-01-31T23:11
字數跟金額 確認後接案) 有往來證據 應該告得贏?
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-02-03T18:37
台灣警察很會吃案!!! 金額沒有很高,但也是一筆
Olive avatar
By Olive
at 2016-02-08T08:59
我也要生活呀! 我不是慈善機構
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-02-11T19:21
聽起來蠻離譜的,如果有簽約就照合約走。
Christine avatar
By Christine
at 2016-02-14T13:12
上法院走民事訴訟吧? 這種報警應該沒有用??
跟對方說你要告他們,他們應該就會想給你錢和解了= =
Poppy avatar
By Poppy
at 2016-02-15T04:13
這個案子是翻譯社發的案子
雖然我知道顧客去向,也不該由我出面才對
Megan avatar
By Megan
at 2016-02-16T10:09
我是認為翻譯社在這方面的處理程序很可疑
因為我和其他家翻譯社合作,也都會退回修改
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-02-20T07:17
真的改不好就再說,顧客的做法顯然就是不想付錢
我認為,以貢獻度來看,我並非沒有貢獻
翻譯社應該也有和顧客簽約才對
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-02-24T09:07
所以這也讓我懷疑翻譯社是不是有問題...
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-02-24T20:55
可以寄存證信函 但是CP值包括上法院看你覺得划不划算
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-02-25T10:41
我是絕的翻譯社的態度很奇怪,好像全都是譯者的錯
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-02-26T11:27
這也是讓我懷疑翻譯社的原因了,公司的處理程序問題
還有對待譯者的方式... 竟然要我自己去請翻譯公會
進行仲裁,還說費用我自己擔,我覺得翻譯社怪怪的
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-03-01T07:42
翻譯社要譯者自己去仲裁不是很怪嗎? 翻譯社應該要替
譯者出面才對吧!?
作業程序出現重大問題,就是有問題了...各位覺得?
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-03-04T18:12
1)個人經驗,不是每個案子都可以「退回修改」的,我也有遇
過自己書翻不好,分批交件,第一次交完之後就直接取消整本
翻譯。費用當然也是沒有啊。
Enid avatar
By Enid
at 2016-03-05T05:01
2)在業界從沒聽過翻譯社幫譯者仲裁的案例。
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-03-05T12:04
那一開始顧客遇到問題卻沒有職業退回,而且根本也不
是翻譯錯誤的問題,而是顧客自己想把某些詞彙改掉,
甚至已經快要完全偏離原文的意思了,請問顧客這樣的
做法對嗎?應該要考量到「貢獻度」的問題才對吧,顧
客這樣的做法很賊!如果不信任我翻譯的能力,那一開
始就要求先回覆一小段來看看不就好了嗎?誇張
Isla avatar
By Isla
at 2016-03-09T19:35
重點在於顧客的態度反覆,讓人無法信任。一開始拿我
的稿件改了一部分,說要改寫,最後又說不要使用我翻
得東西,明顯就是刻意刁難和敲詐
Liam avatar
By Liam
at 2016-03-11T01:19
照理來說 客戶不付錢 非你過失 翻譯社應該還是要付你錢
Gary avatar
By Gary
at 2016-03-11T16:48
你和翻譯社 翻譯社和客戶 應各有一份契約
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-03-16T03:07
要看你當時和翻譯社怎麼簽
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-03-18T16:36
我覺得翻譯社應該要付你錢吧 他跟客戶怎樣是他自己處理
Freda avatar
By Freda
at 2016-03-22T14:52
我想公開讓大家看看評評理,但翻譯社不準我公開,因
為他們有保密條款,但顯然他們的合約條款在爭議解決
的部分不很明確,雙方秉持善意進行修改,問題是,顧
客這樣的做法很扯,沒有在第一時間反映問題,為什麼
自己修改兩次以上,又在第七天才退回?請問這是甚麼
意思呢?
Harry avatar
By Harry
at 2016-03-23T10:13
你要不要去「翻譯與譯者」社團詢問呢?我覺得這個案例
挺值得探討的。
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-03-28T01:29
正在考慮如何處理這位機車的爛顧客!!!
Jack avatar
By Jack
at 2016-04-01T13:51
好主意,謝謝您啦!
現在大家比較少用ptt了嗎? 大家都用FB?!!!!
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-04-04T23:05
人數有差距吧?像我也偶爾看譯者版而已,可是會常去fb
社團
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-04-08T10:31
難道是因為這邊有太多的高中學生

筆&口譯 日譯中/動漫、文學

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-01-20T19:13
※ 注意事項: 1.本文格式僅供譯者自我介紹,不可介紹他人。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ──────── 發表文章時,請刪 ...

1.5/字_筆_中譯英_簡介_2000字_20160201

Lauren avatar
By Lauren
at 2016-01-20T12:00
已徵得,謝謝大家~ [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重� ...

1.3/字_筆_英翻中400字_2016/1/20

Doris avatar
By Doris
at 2016-01-20T11:03
發表文章時,請按Ctrl+Y刪除本行以上內容 * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 ────� ...

社群軟體中翻日

Jake avatar
By Jake
at 2016-01-20T09:49
────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名: 立創行動科技 [必]統一編號: [必]負 責 人 ...

中譯日 1.5元/字 講稿翻譯

Michael avatar
By Michael
at 2016-01-19T20:43
※ 本發文格式僅供單一譯案特約使用。長期或固定聘僱徵才請選用 [徵才] 發文格式。 ※ 發文前務必先讀過版規與費率公告。 標註 [必] 是必填,[選] �� ...