與原作者/出版社談版權? - 翻譯

Caroline avatar
By Caroline
at 2006-04-18T16:34

Table of Contents

※ 引述《moonshade (一隻歐拉貓)》之銘言:
: ※ 引述《sbkchou (SBK)》之銘言:
: : 費盡千辛萬苦,小弟的翻譯稿終於交給出版社了,
: : 在此先感謝在與出版社接洽,以及翻譯過程給予小弟許多建議
: : 的各位大大 ^_^ <(_ _)>
: : 不過在過程中,發現當我有覺得不錯的書籍,想跟出版社接洽時,
: : 總得等對方評估過後覺得OK。總是無法完全掌握主動權,
: : 因此興起了先跟出版社談到版權,再找出版社的念頭。
: : 不知道版上的各位先進,是否有類似的經驗,當中的過程又是如何呢?
: : 先謝謝大家 ^_^
: 所以說今天如果發現了一本很棒的書,
: 想翻譯,必須先拿好譯槁去找出版社,
: 看他們有沒有意願出版,如果他們有意願,
: 就會去找原出版社買版權與出版,請問是這樣嗎?
: 如果個人有一筆錢,不能跟那個出版社簽下代理權嗎?

這樣的風險很大。

1.個人喜好與出版社取向可能不合。
2.辛苦翻好的書,說不定版權早就賣掉、出版社也找人翻譯了。
3.出版社目前的選書「時效」,比一般讀者還來得快。
4.國外出版社通常不會跟個人往來。

或許可移駕Publish板參考看看。



--

在心靈空間中我流逝的身姿都
圓寂成一只銀質的碗
盛滿語言如雪
使兆億光年的宇宙都浴遍光


--
Tags: 翻譯

All Comments

與原作者/出版社談版權?

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-04-18T16:08
※ 引述《sbkchou (SBK)》之銘言: : 費盡千辛萬苦,小弟的翻譯稿終於交給出版社了, : 在此先感謝在與出版社接洽,以及翻譯過程給予小弟許多建議 ...

板上有前輩作專利翻譯(中翻英)嘛?

Ivy avatar
By Ivy
at 2006-04-17T21:02
請問 開怎樣的價碼才是合理 我打算開中文字一個字1.5會很誇張嘛? 我是準備接化學類的案子 還沒開始談價 --

台北市醫藥代理公司誠徵兼職翻譯

Gary avatar
By Gary
at 2006-04-17T16:48
醫誠公司徵兼職翻譯 工作地點:台北市安和路一段55號5樓(敦南誠品附近) 工作時間:原則上是一周選兩天的下午三點到五點 工作內容:英文書信,進�� ...

請問關於銀行利息的翻譯..

Enid avatar
By Enid
at 2006-04-17T03:18
請問 and#34;政府保障公務員退休金,優惠存款利息有18%and#34; 大致上想要表達的是這個意思.. 後半句寫的對嗎? and#34;銀行の貯金は、十八パーセントの� ...

pisces37

Irma avatar
By Irma
at 2006-04-16T23:01
ID: pisces37 聯絡方式: p_oyoungathotmail.com (MSN, too) 語言 暨 翻譯方向: English / Chinese 社會文化、教育類、國際政治類、Editing 業務 freelancer / part-time ...